Т. Багаты
Интересно, о чем может подумать человек, живущий в мирное время, когда кто-то говорит ему, что скоро его город будет разрушен и ему придется жить вдали от родины? Будет ли он в состоянии пережить все это потом, когда слова эти окажутся реальностью? Помогут ли ему «банальные» объяснения причины и следствия всех его бедствий, когда сокрушены все основания настоящего и нет никакой надежды на будущее? Как Божьему пророку донести истину, чтобы быть услышанным в таких обстоятельствах? Пророк Иезекииль – «пророк военного времени», того времени, когда Израиль сопротивлялся военному вторжению Вавилона, и того периода, когда его народ был уведен в пленение на чужбину.
Мистические образы и аллегорические символы – только такими средствами мог передавать Божьи послания пророк своим современникам, возвещая святые истины посредством сложных приемов. Только так он мог быть услышан теми, чьи сердца были сокрушены в осажденном Иерусалиме, и теми, кто оказался далеко за его пределами.
Подобно пророку переводчикам Библии приходится искать свои «инструменты» для передачи этих посланий, ибо невозможно не думать о восприятии текста теми, кому он предназначен.
Какой подход или какой стиль должен быть использован в переводе этой книги? Какие факторы надо учитывать в первую очередь, какие являются скрытыми, а какие находятся на поверхности? И как разобраться с неоднозначными толкованиями сложных по смыслу отрывков? Как, по возможности, сделать таинственное максимально ясным?
Для решения этих и других текстуальных проблем с 13 по 16 марта этого года Институт перевода Библии провел обучающий семинар по Книге пророка Иезекииля.
Ведущим семинара был консультант Объединенных библейских обществ доктор Ленарт де Рехт – специалист в области библейских языков, консультант более 10 проектов в России и Восточной Европе с 1998 года. Наш прекрасный, многонациональный состав участников состоял из переводчиков и редакторов, представляющих разные проекты: таджикский, осетинский, балкарский, эрзя, финский, якутский, калмыцкий, даргинский, лезгинский, адыгейский. Алтайский проект представляла директор ИПБ Бронислава Кливер. Перевод Книги Иезекииля на некоторые языки уже существовал, на другие ее только начали переводить. В процессе семинара теоретическая информация чередовалась с практическими примерами, для возникающих вопросов предлагались решения.
Глубокий и тщательный анализ книги был начат с ее структуры. Шаг за шагом, следя за повествованием, мы наблюдали разные перемещения и смены времен: пять аллегорических видений пророка, даты 14-ти событий и многое другое. Разбирая особенности этой книги по главам, мы узнавали о жанрах пророчества, параллелизме и ритме, о необходимости некоторых сносок и понимании риторических вопросов, обращали внимание на устойчивые фразы, такие как «и было ко мне слово Господа», и связанные с ней «и была на мне рука Господа», «и поднял меня дух».
Важный акцент был сделан на третьем видении пророка, об идолопоклонстве в Храме Иерусалима, когда слава Господа покинула это место, и как следствие – пришло кровопролитие.
Мы задумывались о самом Иезекииле, как послушном Божьем пророке: через странные, символические действия он в точности передавал людям намерения Господа. Интересно было заметить, что Господь сделал пророка немым, когда тот обличал, и, наоборот, искусным оратором, когда он пророчествовал утешение.
Кроме лингвистических, в тексте немало экзегетических «загадок». Например, кого конкретно имел в виду пророк, когда говорил о «Гоге из земли Магог», и против каких именно народов нашего времени он пророчествовал в 25-й главе. Остался также вопрос: почему сегодня макет для строительства третьего Храма не соответствует видению Иезекииля, а является точным планом первого Храма. Такие вопросы у нас не могут ни возникать, ведь мы не только переводчики Библии, но и сами являемся ее читателями.
Так пролетели четыре насыщенных дня семинара, в котором даже перерывы были заполнены обсуждением таких деталей, как, например, ощущения пророка во втором видении, или представление картины перемещающихся в пространстве животных в первом видении (возможно, в этом есть намек на вездесущность Господа, на то, что Он – вне времени и пространства).
На творческом вечере, в завершении, мы немного заглянули за «завесу» многообразия Божьих «инструментов», слушая звучание разных языков, которые подобно «сухим костям» в 37-й главе, оживут и засияют, благодаря переводу на эти языки Книги Книг.
Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №1(56), 2023 г.
*Данный научно-практический семинар не является дополнительным образованием, не предполагает итоговой аттестации и выдачи какого-либо документа об образовании.