Т. Прохорова
С 23 по 28 марта ИПБ провел новый тип вебинара. Если на прошлых вебинарах, как правило, одна из книг Библии разбиралась целиком, то на этот раз участникам предлагалось ознакомиться с методикой перевода «слой за слоем» (Cambridge Digital Bible Research) на примере пяти псалмов, относящихся к разным жанрам: 1-го, 2-го, 6-го, 8-го и 150-го.
Как уже стало традиционным для вебинаров ИПБ, слушатели подключались к работе из разных часовых поясов. На этот раз разнос во времени был особенно велик: аудитория насчитывала около 40 слушателей, и для одних вебинар начинался утром, а для других днем или даже в полночь.
Необычность и новизна подачи материала и методики заключалась в том, что участники освоили несколько приемов устного перевода, хотя большинство из них работают над переводом письменным. Восприятие псалма на слух, зрительный ряд с опорой на структуру псалма, глубокая проработка основных смысловых блоков и мнемонические техники должны были помочь переводчикам держать в памяти главное послание, которое следует различить в тексте псалма и затем донести до читательской аудитории. Только отталкиваясь от этого центрального послания, постоянно держа его перед внутренним взором, следовало идти к проработке частностей. Первый вариант перевода, который предлагалось сделать участникам, предполагался как устный, а каждый последующий черновик становился все более подробным и проработанным: от общего к частному. Это позволяло полностью уйти от буквализма, от перевода слова в слово, глубоко прочувствовать текст и целостно изложить его на родном для переводчика языке. Участники вебинара получили подробные методические материалы с текстом пяти разбираемых псалмов на языке оригинала, с русским смысловым переводом и цветовым ключом, где разными цветами были отмечены ключевые термины, трудности перевода и фигуры речи. Каждый из пяти дней вебинара был посвящен разбору одного псалма. Разбирались ключевая тема, деление псалма на части и тема каждой отдельной части, история псалма и его соотнесение с другими местами Писания. При этом акцент делался на восприятии псалма на слух с опорой не на печатный текст, но на зрительные образы. После краткого практического занятия с детальным разбором прослушанной части псалма аудитория разбивалась на секции по проектам. Работа в Zoom предоставляла такую удобную возможность. В секционных залах переводчик с богословским редактором или консультантом работали уже конкретно над письменным черновым переводом только что проработанных нескольких стихов и затем возвращались в основной зал, чтобы повторить весь цикл проработки со следующей частью псалма.
Во второй половине дня под руководством директора ИПБ Брониславы Кливер группы делились друг с другом проблемами и найденными решениями. По предыдущему опыту семинаров ИПБ было известно, что такая взаимообогащающая работа всегда высоко ценится участниками. На этот раз ей было уделено не менее половины всего времени вебинара.
Как это часто бывает на семинарах ИПБ, в процессе работы поднимались вопросы переводимости не просто слов, но самих библейских образов и метафор на языки других культур. Так, во время разбора 1 Псалма даргинский переводчик отметил, что сравнение праведника с деревом, посаженным при потоках вод (Пс 1:3), не может быть буквально передано по-даргински: «Для даргинцев проблематично позитивное понимание образа дерева, посаженного у потока вод, потому что у нас горные реки, и, если дерево посажено у такой реки, его просто смоет потоком воды. Не мудро сажать в таком месте деревья. Так что в нашей культуре понятие дерева, посаженного у потока, воспринимается отрицательно». Сам же он и предложил подходящее решение: «Надо убрать слово “поток”, “текущая вода” и просто сказать: “дерево, посаженное у воды”». Этот эпизод показывает, насколько много факторов должен одновременно удерживать в своем внимании переводчик Библии. Недостаточно понимания текста, истории и географии древнего Израиля – нужно еще иметь в виду историю и географию культуры-реципиента, а также хорошо представлять свою читательскую аудиторию.
Оживленная дискуссия возникла вокруг 3 стиха 8 Псалма. Для читателей русского Синодального перевода привычно прочтение «Из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу», тем более что эта фраза со ссылкой на данный псалом повторяется в Новом Завете Самим Христом перед Его входом в Иерусалим: «Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу» (Мф 21:16). Однако оказалось, что слово «хвала» пришло из греческого перевода Псалмов в версии Септуагинты. А в изначальном еврейском тексте в данном месте стоит слово со значением «сила», «оплот», «крепость». Для многих переводческих групп представляло сложность донести смысл этого еврейского предложения до своих читателей. Как возможное переводческое решение было предложено совмещение двух пониманий: «Хвалу из уст младенцев и малых детей Ты сделал крепостью против врагов Твоих».
Подробную дискуссию вызвал вопрос о методе перевода названий инструментов в 150 псалме. Стоит ли искать в своей национальной традиции сходные по функциям и виду инструменты, чтобы у читателей возникали конкретные образы, или лучше давать транслитерацию еврейских названий со сносками, какого рода инструменты имеются в виду. Однозначного ответа на данный вопрос, пригодного для всех проектов, не оказалось. Большинство вступивших в дискуссию участников вебинара склонились к тому, что подбор подходящих национальных инструментов и замена ими инструментов еврейских только дезориентирует их читателя, заставит потерять доверие к тексту. «Люди скажут: это же не наша история. Почему здесь употреблены все эти слова?» – заметила аварская переводчица. С ней согласился и киргизский переводчик. Он сказал, что казахские или киргизские инструменты настолько узконациональны, что при использовании этих названий для перевода псалма люди будут читать и удивляться тому, что в ветхозаветные времена почему-то использовали их национальные инструменты. Лучшим решением участникам представилось транслитерирование еврейских слов с разъяснительными сносками. Однако было отмечено, что псалмы не всегда читают по тексту из книги, их часто поют. И в этих случаях сноски не помогут. Очень важно всегда держать в уме целевую аудиторию, переводческие установки и то, какой перевод вы пытаетесь создать.
В отзывах о прошедшем вебинаре участники особенно отметили продуманность материала, помогающего увидеть псалом в историческом контексте. Они отметили важность того факта, что пять разобранных псалмов относятся к пяти разным жанрам, и, благодаря этому, после вебинара перед участниками открылась возможность самостоятельно перевести всю Псалтирь. Абазинский переводчик положительно отозвался об онлайн-формате: «Мы работали в хорошей непринужденной домашней атмосфере, при этом мы слушали друг друга, и настроение всегда было рабочее». А рутульский переводчик к этому прибавил: «Я благодарен не только организаторам, но и коллегам из других проектов, которые задавали свои вопросы и делились своими вариантами. Мы начали наш проект недавно, и для меня все рассказанное здесь коллегами из других переводческих проектов было словно второй параллельный семинар». Самой большой похвалой мероприятию прозвучала краткая реплика абазинского богословского редактора, для которого вебинар проходил в ночное время суток: «Этот материал стоил моих пяти бессонных ночей».
Во время вебинара были сделаны две презентации. Абазинский переводчик и поэт представил Антологию стихов народов России, куда вошло множество его собственных произведений. А директор ИПБ, на примере своей работы богословским редактором в алтайском проекте, рассказала, как народное творчество может стать одним из инструментов переводчика Библии. Алтайский ансамбль, в котором она также участвует, исполняет четрые библейских Псалма под аккомпанемент алтайских музыкальных инструментов на специально написанные для них мелодии в алтайском национальном стиле и в танцевальном сопровождении, а историю Деворы из 4 и 5 глав Книги Судей члены ансамбля облекли в форму алтайского эпоса, исполняемого горловым пением.
Эти презентации стали связующим звеном прошедшего вебинара с темой будущего очного семинара, который ИПБ собирается провести в 2024 г. Этот семинар так и будет называться «Библейский перевод и этноискусство», и к участию в нем приглашаются переводческие группы всех проектов, вне зависимости от того, на какой стадии находится библейский перевод в их конкретном случае: будь то готовая полная Библия или небольшие отдельные фрагменты библейского текста.
Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №1(56), 2023 г.
*Данный научно-практический семинар не является дополнительным образованием, не предполагает итоговой аттестации и выдачи какого-либо документа об образовании.