Неопределенный
15.09.2003

ИПБ выпустил сборик по итогам конференции, организованной Институтом перевода Библии в 1999 году совместно с Отделением литературы и языка Российской Академии наук (РАН). Конференция была посвящена вопросу о месте переводов Библии в национальных литературах и их отражении в различных областях национальных культур. В сборник вошели 32 доклада, с которыми выступили участники из России, Финляндии, стран СНГ, Голландии, Дании и Швеции...

Это юбилейное издание Института перевода Библии (ИПБ) представляет собой библейскую полиглотту (многоязычное издание библейского текста), которая, мы надеемся, заинтересует лингвистов и любителей библейских полиглотт в разных странах мира. Под одной обложкой в этой книге собраны переводы евангельского рассказа о рождении Иисуса Христа (Евангелие от Луки, глава 2, стихи 1-20) на 80 языков неславянских народов стран СНГ. Число языков, охваченных данным изданием, обусловлено кругом переводческой и издательской деятельности Института перевода Библии...

с подстрочным переводом на русский язык и параллельным текстом Синодального перевода

Данные книги являются первыми из опубликованных частей греческо-русского подстрочника Нового Завета, который создавался Комитетом славистов Российской Академии наук в Санкт-Петербурге при научном и техническом содействии Института перевода Библии. Подстрочный перевод помогает увидеть грамматическую структуру греческого текста Нового Завета, глубже и точнее понять его смысл. Эти издания адресованы преподавателям и студентам духовных учебных заведений, священнослужителям, богословам, а также будут полезны лингвистам, переводчикам Нового Завета и всем тем, кто интересуется Священным Писанием.

Симфонией (в переводе с греческого языка – «созвучие») называют книгу, в которой слова Библии расположены в алфавитном порядке. На английском же и немецком языках такая книга-словарь называется «Конкорданс», что означает «согласие». Первая Симфония к Библии на латыни была составлена еще в 1244 году; а в 1300 году – к Библии на греческом языке; и только в XVIII веке – на еврейском и английском языках.

29.11.1994

Осенью 1990 г. в Москве был подписан договор о сотрудничестве между ОЛЯ АН СССР и Институтом перевода Библии. Одним из плодов данного сотрудничества стала конференция «Перевод Библии: лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты», состоявшаяся в Москве 28-29 ноября 1994 г. Материалы выступлений, докладов и сообщений были опубликованные в сборнике конференции, в котором выступления приведены в основном в их авторских версиях и сгруппированы в разделы без деления на доклады и сообщения. Читатель найдет здесь обсуждение самых разнообразных аспектов библейского перевода, от чисто теоретических до конкретных, связанных с переводом Библии на отдельные языки.