«Перевод Библии в литературах народов России, СНГ и стран Балтии». ИПБ, 2003.
15.09.2003

ИПБ выпустил сборик по итогам конференции, организованной Институтом перевода Библии в 1999 году совместно с Отделением литературы и языка Российской Академии наук (РАН). Конференция была посвящена вопросу о месте переводов Библии в национальных литературах и их отражении в различных областях национальных культур. В сборник вошели 32 доклада, с которыми выступили участники из России, Финляндии, стран СНГ, Голландии, Дании и Швеции. Также в сборнике приведены тексты вступительных слов к участникам конференции Е.П. Челышева, академика-секретаря Отделения литературы и языка РАН; д-ра Б. Араповича, почетного директора ИПБ, иностранного члена РАН; д-ра М. Беерле-Моор, директора ИПБ, протоиерея Бориса Даниленко, директора Синодальной библиотеки Московского Патриархата.

В основном доклады сборника посвящены переводам Библии на русский язык. Русский перевод Библии – это не только Слово Божие для русскоязычных читателей, но и один из текстов-источников для перевода Библии на неславянские языки. Тематика докладов была разнообразной: от неизвестных русских переводов XIX в., в частности незаслуженно забытого перевода Ветхого Завета архимандрита Макария (Глухарева), до проблем современного перевода Священного Писания на русский язык. Имеются также доклады, посвященные отражению библейской тематики в национальных культурах. Один из них – доклад Е.И. Коляды (ИПБ) о библейских образах в русской музыкальной культуре. Сообщение А.В. Столярова (С.Петербургское отделение РБО) рассказывает о проекте издания коллективной монографии о переводах библейских книг на неславянские языки России, выполненных в XIX в.

В секциях «Перевод Библии на фино-угорские языки» и «Перевод Библии на тюркские языки» представлены доклады по вопросам перевода библейских терминов, использования в переводах заимствованных слов, истории переводов на отдельные языки.

Доклады, представленные в секции «Перевод Библии на кавказские и калмыцкий языки» посвящены проблемам перевода как на языки Кавказа, имеющие богатую литературную традицию (осетинский, аварский), так и на младописьменные (цахурский) и бесписьменные (андийский) языки. Вопросы перевода рассматривались в контексте мусульмано-христианского диалога, столь необходимого сегодня для Северного Кавказа.

Текст сборника в формате PDF
(для навигации по файлу пользуйтесь оглавлением в закладках в программе Acrobat Reader).

Метки: