«Библиография переводов Библии на языки народов России, стран СНГ и Балтии»
25.10.2003

Идея собрать в одной книге информацию об опубликованных переводах Библии на языки народов России, стран СНГ и Балтии возникла у Борислава Араповича, основателя ИПБ, более десяти лет назад. Начиная эту работу, автор не предполагал, что она затянется так надолго и будет такой непростой. Информацию об интересующих его изданиях Библии автор собирал в буквальном смысле слова по всему миру. Среди источников информации были библиотеки России, стран СНГ и Балтии, Израиля,  библиотека Британского и иностранного библейского общества в  Кембридже, энциклопедии, библиографии, статьи, научные работы. Автору помогали библиографы, сотрудники библиотек и библейских национальных обществ, ученые, люди, занимающиеся переводом Библии. Собранные сведения об изданиях необходимо было проверять, классифицировать, иногда уточнять язык издания, выяснять год, место издания, имена переводчиков, которые  часто не указываются на переводах Библии.

В библиографии приводятся данные о переводах Библии на 80 языков России, стран СНГ и Балтии. Каждый раздел, посвященный одному из языков, состоит из краткого очерка о языке и его носителях и собственно библиографии переводов на этот язык. В книги также есть указатель имен и географических названий. Иллюстративная часть книги представляет собой факсимиле страниц из некоторых изданий.

Свой труд Борислав Арапович посвятил «тем, чьи имена упоминаются в этой книге»,  – людям, которые в разное время в разных местах работали над переводом Библии. Иногда их имена не удается установить, но результаты их труда отражены в книге. Библиография – это своеобразная летопись, рассказывающая об истории перевода Библии на территориях, которые входили в Российскую империю, потом в СССР, а теперь являются территорией России, стран СНГ и Балтии.