Перейти к основному содержанию

news-170519

Институт перевода Библии выпустил Книгу пророка Ионы на якутском языке. Это красочное издание в твердом якутской художницы переплете проиллюстрировано самобытными рисунками якутской художницы Марии Адамовой из села Намцы Намского улуса, мастера керамической росписи и художественной лепки. Откликнувшись на просьбу ИПБ, М. Адамова выступила в новой для себя роли – иллюстратора библейской книги.

ibt-tv-270219

27 февраля 2019

Якутская епархия совместно с НКО «Пенуэл» реализует телевизионный проект «Читаем Евангелие вместе» по созданию цикла телепередач с чтением Евангелия на якутском языке (САҤА КЭС ТЫЛ. ИПБ, 2017). Основная идея телепередач: участие людей разных профессий, возрастов, национальностей, из различных слоев общества, которые читают евангельские притчи. В настоящем ролике отрывок из Евангелия от Луки, глава15, стихи с 1 по 7 (притчу о потерянной овце) читает переводчица и богословский редактор якутского проекта Института перевода Библии, руководитель переводческого отдела Якутской епархии Саргылана Афанасьевна Леонтьева.

articles-14122018

Татьяна Прохорова

Интервью с якутской переводчицей Саргыланой Леонтьевой

Велика Россия. Между Москвой и Якутией разница во времени составляет ни больше ни меньше шесть часов. Приводимый ниже разговор с якутской переводчицей Саргыланой Леонтьевой происходил спустя неделю после начала переводческой консультации в Москве, и было удивительно услышать, что она так и продолжает вставать каждое утро в четыре часа (в десять по родному часовому поясу), в то время как ложиться после трудового дня и неизбежных хозяйственных хлопот ей приходится по-московски. Вот так и спала Саргылана по пять часов в сутки, чтобы, вернувшись домой, сразу приступить к работе и не тратить времени на привыкание, а уговорить ее отдохнуть не представлялось возможным — слишком она болеет за дело, за переводческий проект, которому посвятила всю жизнь...

news-230517

23 мая 2017 года в рамках празднования Дня славянской письменности и культуры Национальная библиотека Республики Саха (Якутия) организовала встречу с читателями переводчика библейской книги мудрости «Притчи Соломона» (Соломуон аман өһө) на якутский язык Саргыланы Афанасьевны Леонтьевой.

Издание было подготовлено Институтом перевода Библии и опубликовано в конце 2016 года. Сразу получив много положительных отзывов, эта книга стала очень востребованной. Первый тираж почти весь разошелся, а заявки на книгу все поступают.

articles-27-04-17

Передо мной лежит Книга Притчей, переведенная на якутский язык. Книга Притчей – библейский текст, представляющий собой сборник мудрых афоризмов, изреченных царем Соломоном. Многие изречения из нее, люди давно используют в повседневном общении, даже не подозревая, что цитируют Библию. В конце 2016 года, Якутская епархия и Институт перевода Библии, представили перед якутскими читателями одну из самых известных ветхозаветных книг – Книгу Притчи царя Соломона, впервые переведенную на якутский язык.

news-131216

13 декабря 2016 года в Якутске в рамках XII Республиканских Рождественских образовательных чтений был представлен перевод на якутский язык Книги Притчей Соломоновых. Презентация под председательством архиепископа Якутского и Ленского Романа состоялась в зале заседаний Академии наук Республики Саха (Якутия) и открылась выступлением государственного вокального ансамбля «Туймаада» и хора преподавателей и студентов Якутской духовной семинарии.

news-071116

Работу над переводами книг Библии на якутский ИПБ начал в 1992 г. В 1995 г. была издана Детская Библия  на якутском (ее новая редакция вышла в 2013 г.). В 2004 г. ИПБ издал перевод Нового Завета, в 2007 году было опубликовано богослужебное издание Шестопсалмия, а в 2009 году – полная Псалтирь. Еще через три года, участники якутского проекта приняли участие в переводе Литургии на якутский язык и в Православной церкви после почти столетнего перерыва было возобновлено богослужение на якутском.

news-290916

29 сентября 2016 года архиепископ Якутский и Ленский Роман посетил Институт перевода Библии в Андреевском ставропигиальном монастыре города Москвы.  

Визит владыки Романа и встреча с сотрудниками Института состоялись накануне выхода в свет якутского перевода Книги Притчей Соломона. Долгожданный перевод книги осуществлён переводчиком и богословским редактором проекта ИПБ по переводу Библии на якутский язык Саргыланой Леонтьевой, которая также является руководителем переводческого отдела Якутской и Ленской епархии.  

news-150916

По запросам церквей республики Саха ИПБ выпустил второй тираж нового, исправленного и дополненного,  издания «Библии для детей» на якутском языке, подготовленного в 2013 году к празднованию 20-летия возрождения Якутской епархии. Текст нового издания «Библии для детей», приведенный в соответствие с предшествующими переводами на якутский язык Нового Завета (2004) и Псалтири (2009) и охватывающий все книги Ветхого и Нового Заветов, становится своеобразным введением, подготавливающим читателей к встрече с полной Библией, которая является конечной целью якутского проекта ИПБ.

articles-26-05-16

Осенью 2016 года выйдет в свет библейская книга Притчей Соломона на якутском языке. О работе над переводом и планах на будущее рассказывает богословский редактор якутского проекта Института перевода Библии Саргылана Леонтьева в своем интервью инокине Евгении (Сеньчуковой):
— Взяться за перевод Притчей было совместным решением Института перевода Библии в Москве и Якутской епархии, учитывалось и мое желание переводить именно эту книгу. Притчи особенно ожидались якутскими читателями. Якуты очень любят афоризмы, пословицы, поговорки, а эта книга — как раз сборник поучений для верующих. Царь Соломон с прошлых веков стал героем нескольких наших народных сказок. У великого якутского писателя Платона Ойунского есть шедевр якутской прозы «Соломон мудрый».

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru