Перейти к основному содержанию

news-09112022

Институт перевода Библии (ИПБ) опубликовал в одном издании две ветхозаветные книги, относящиеся к Пятикнижию Моисея, – Бытие и Исход на якутском языке.

Якуты (самоназвание – саха) – коренное население Якутии, проживающее главным образом в Республике Якутия (Саха), а также в Иркутской, Магаданской областях, Хабаровском и Красноярском краях. Якутский язык принадлежит к тюркской группе языков. По результатам Всероссийской переписи населения 2010 года на нем говорят 450 140 человек.

Обе эти книги отличаются разнообразием литературных стилей: иногда это торжественное повествование, в других случаях – захватывающее действие, местами – длинное перечисление родословных, а иной раз – прекрасные благословения в стихотворной форме...

articles-110522

С появлением переводов Библии на национальные языки в епархиях, где живут коренные народы, появился запрос на перевод богослужений. В каждом конкретном случае сложность перевода определялась рядом факторов: от наличия в языке множества диалектов и влияния на богослужебный язык христианских миссионеров до отсутствия в языке православной терминологии и даже собственного алфавита. При этом везде требовалось точно подбирать слова, учитывая контекст и не допуская семантических ошибок. Корреспондент «Журнала Московской Патриархии» обобщил опыт тех людей, которые участвовали в переводе богослужения на национальные языки. 

articles-20042021

13 апреля 2021 г. в Якутске состоялась презентация перевода на якутский язык ветхозаветных Книг Руфь и Есфирь. В представлении новых переводов принимала участие заместитель директора Института перевода Библии (ИПБ) Н.Г. Горбунова. Публикуем ее интервью, данное в ходе этой поездки главному редактору якутского православного журнала «Логос», кандидату искусствоведения, члену союза журналистов России Елене Никифоровой.

Любой перевод, по сути, как мне кажется, это написание нового текста, «новое рождение». От того, насколько талантлив или бездарен перевод зависит судьба сочинения, а может быть, не только сочинения. Иными словами, перевод – это архиважное дело и очень ответственное, тем более перевод Библии, тем более на другой язык. Как можно справиться с грузом этой ответственности и не погибнуть под тяжестью?

news-13042021

13 апреля 2021 года во время открытия III Всероссийской научно-практической конференции «Христианское историко-культурное наследие: взгляд в прошлое и опыт настоящего» в Якутской духовной семинарии состоялась презентация нового перевода библейских книг Руфь и Есфирь на якутский язык. Перевод осуществлялся Институтом перевода Библии (Москва) по благословению архиепископа Якутского и Ленского Романа.

news-17012021

В рамках проекта по переводу Ветхого Завета на якутский язык Институт перевода Библии подготовил и выпустил в свет новое издание, объединившее под одной обложкой две книги: Руфь и Есфирь. Это единственные книги Библии, названные именами женщин. На якутском языке они публикуются впервые.

Во вступительном слове к этому изданию архиепископа Якутского и Ленского Романа, по благословению которого осуществляется этот проект, сказано: «Светлые образы и добрая жизнь самоотверженных Руфи и Есфири, живших почти три тысячи лет назад, отныне станут лучшими образцами нравственности и для якутского народа. В нашей современной жизни они сияют еще более ярко и призывают всех женщин мира к верности, истинной любви и искреннему служению...

news-12122020

Председатель Правления Института перевода Библии, директор Синодальной библиотеки протоиерей Александр Троицкий посетил встречу в Библиотеке иностранной литературы, посвященую150-летию Якутской епархии. Якутия (Саха) – самый крупный по территории регион Российской Федерации. На встрече шла речь о страницах прошлого и настоящего этой многонациональной земли...

promo1

В настоящее время идет интенсивная подготовка к публикации Четвероевангелия, Книги Деяний и Откровения. Издание, включающее эти книги, планируется выпустить в середине 2021 г. Сейчас необходимо проделать кропотливую редакторскую работу по приведению к единому стилю переводов всех текстов, осуществленных разными специалистами в разное время, по унификации терминов, созданию научного аппарата, который состоит из вступлений к каждой книге, глоссария, карт новозаветных мест, таблицы с важными текстуальными разночтениями в греческих рукописях и др. Переводческая группа прилагает максимум усилий к достижению естественности стиля и ясности изложения в своих переводах, чтобы тексты Священного Писания были доступны и интересны носителям лакского языка.

Ваше пожертвование в размере 285 руб. поможет издать и довезти до получателя 1 экз. издания Четвероевангелия, Деяний апостолов и Откровения на лакском языке.

news-111219

В октябре 2019 года в Якутске, на презентации Книги пророка Ионы на якутском языке, проходившей в рамках VIII Свято-Иннокентьевского студенческого форума, архиепископ Якутский и Ленский Роман наградил консультанта Нового Завета, Псалтири и Книги Притч на якутском языке д-ра Дэвида Кларка высшей епархиальной наградой – медалью священномученика Евгения (Зернова) II степени за многолетний труд по переводу Библии на якутский язык. И вот, награда достигла Англии и Дэвид шлет нам свою фотографию с такими словами...

news-061019

С. Черноиванов

6 октября 2019 года в большом зале Якутской духовной семинарии состоялась презентация Книги пророка Ионы на якутском языке с параллельными русским и английским текстами, иллюстрированной якутской художницей Марией Адамовой. Мероприятие прошло в день памяти Святителя Иннокентия в рамках VIII Свято-Иннокентьевского студенческого форума. Вел презентацию архиепископ Якутский и Ленский Роман.

news-280519

28 мая в Зале Республики якутского постпредства собралась якутская диаспора Москвы, чтобы встретиться с создателями Книги пророка Ионы на якутском языке. С приветственной речью выступили Архиепископ Якутский  и Ленский Роман и Постоянный представитель Якутии Андрей Федотов.

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru