Работу над переводами книг Библии на якутский ИПБ начал в 1992 г. В 1995 г. была издана Детская Библия на якутском (ее новая редакция вышла в 2013 г.). В 2004 г. ИПБ издал перевод Нового Завета, в 2007 году было опубликовано богослужебное издание Шестопсалмия, а в 2009 году – полная Псалтирь. Еще через три года, участники якутского проекта приняли участие в переводе Литургии на якутский язык и в Православной церкви после почти столетнего перерыва было возобновлено богослужение на якутском. И вот сегодня вышло новое издание – перевод Книги Притчей Соломоновых.
Полный перевод этой книги подготовила переводчик и богословский редактор якутского проекта ИПБ Саргылана Афанасьевна Леонтьева. В работе над этой книгой ей помогали ушедший из жизни прошлой весной народный поэт Республики Саха Семен Титович Руфов и прекрасный специалист в области синтаксиса якутского языка, д.ф.н., Николай Николаевич Ефремов. В качестве консультанта этой книги выступил библеист с мировым опытом д-р Дэвид Кларк (Великобритания), а филологическое редактирование осуществила известная журналистка и писатель Рая Спиридоновна Сибирякова.
По словам переводчицы, в процессе работы над Книгой Притчей самым продуктивным было время, проведенное ею в ее родной деревне в общении со своей мамой, обладающей тончайшим чувством якутского языка. «Именно деревня с ее таежной тишиной и нетронутым якутским стала кузницей книги Притчей», – рассказывает Саргылана.
Саргылана Леонтьева не устает удивляться, что даже люди не религиозные и никак не связанные с делом библейского перевода очень интересуются этой книгой. «Наверное, это потому, что библейские притчи воспринимаются как пословицы, они напоминают якутский фольклор, – размышляет Саргылана. – Но, конечно, одним этим желания читать Притчи не объяснишь. В Притчах – мудрость, советы, насущно необходимые людям». По словам Саргыланы Леонтьевой, якутские пословицы имеют ритм и аллитерацию. Они всегда лаконичны, поэтичны, легко запоминаются и поэтому близки к Притчам.
Между якутскими поговорками и библейскими притчами существует много параллелей. Приведем некоторые из них: Ленивый и ложку ко рту не поднесет. (Притчи 19:24: Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего), Слова сплетника для иного слаще меда (Притчи 18:7-9: Речи сплетника – что лакомство, проникают в самое нутро человека), Память о добром человеке переживает века (Притчи 24:20: Злой не имеет будущности, – светильник нечестивых угаснет), На доме доброго – благословение, на доме злого – проклятие (Притчи 14:11: Дом беззаконных разорится, а жилище праведных процветет).
О переводе Притчей в Якутии знают и ожидают публикации этой долгожданной книги уже пять лет. Презентация книги пройдет 13 декабря в рамках XII Республиканских Рождественских образовательных чтений в Якутске.
С PDF-вариантом книги можно познакомиться на сайте ИПБ в разделе "Электронных книг".
Поделиться: