13 декабря 2016 года в Якутске в рамках XII Республиканских Рождественских образовательных чтений был представлен перевод на якутский язык Книги Притчей Соломоновых. Презентация под председательством архиепископа Якутского и Ленского Романа состоялась в зале заседаний Академии наук Республики Саха (Якутия) и открылась выступлением государственного вокального ансамбля «Туймаада» и хора преподавателей и студентов Якутской духовной семинарии.
От лица правительства Республики к собравшимся обратился заместитель министра по развитию институтов гражданского общества С.А. Михайлов. «Многие изречения этой книги вошли в народное созерцание, – отметил он. – Перевод ее – это не только важное событие в церковной жизни Якутии, но и большой вклад в культуру Российской Федерации». Он вручил представителям Института перевода Библии благодарственные письма «за вклад в культурное наследие Республики Саха (Якутия)».
Затем от городской администрации выступила заместитель главы города Е. И. Евсикова. «Для жителей нашей Республики важно слышать богослужение и читать Библию на родном языке», – подчеркнула она.
Председатель Правления Института перевода Библии протоиерей Александр Троицкий поздравил собравшихся со знаменательным событием. По его словам, книга Притчей «как нельзя лучше подходит для представления в рамках образовательных Рождественских чтений, ибо имеет не только вероучительное, но и педагогическое значение». «Притчи носят общечеловеческий характер. Они могут в любую эпоху служить руководством для всех народов. В книге ярко выражено противопоставление искомой Соломоном истинной мудрости всем бесчисленным измышлениям человеческого ума. "Начало премудрости — страх Господень", то есть благоговение человека перед Творцом. За каждым словом книги Притчей виден образ Предвечного Законодателя, давшего закон прежде бытия земли», — сказал, в частности, отец Александр.
Заместитель директора Института перевода Библии Наталия Горбунова приветствовала участников презентации от лица коллектива ИПБ, отметив, что «перевод Библии — это всегда импульс для духовного развития и возрождения языков и народов». Она рассказала о деятельности Института по переводу Священного Писания на языки неславянских народов России и стран СНГ и, в частности, о якутском проекте, которому исполнилось 25 лет, и пригласила всех желающих ознакомиться с текстом перевода в электронном формате на сайте ИПБ.
Руководитель Переводческого отдела Якутской епархии, переводчица и богословский редактор Института перевода Библии Саргылана Леонтьева рассказала о работе над переводом. В том числе она упомянула о просьбе жителей Якутии, носителей языка, перевести отдельные фрагменты книги Притчей для использования в богослужении и общении. «Как я поняла, читателей привлекало в книге Притчей то, что многие ее изречения близки к нашим народным пословицам», – объяснила переводчица.
Затем архиепископ Роман передал книги в дар Национальной библиотеке РС(Я), Центральной городской библиотеке им. В.Г. Белинского, Научной библиотеке Северо-Восточного федерального университета, библиотеке Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН. А в заключение вручил Саргылане Леонтьевой епархиальную награду – медаль священномученика Евгения (Зернова).
Презентация завершилась молитвой на якутском языке.