Перейти к основному содержанию
Иллюстрированное издание Книги пророка Ионы на якутском языке

Институт перевода Библии выпустил Книгу пророка Ионы на якутском языке. Это красочное издание в твердом якутской художницы переплете проиллюстрировано самобытными рисунками якутской художницы Марии Адамовой из села Намцы Намского улуса, мастера керамической росписи и художественной лепки. Откликнувшись на просьбу ИПБ, М. Адамова выступила в новой для себя роли – иллюстратора библейской книги.

К каждому из сюжетов повествования специально для этой книги была создана своя иллюстрация (всего 14 шт.). Выполнены они с позиции «доместикации», т. е. максимального приближения Библии к читателю, его мировоззрению, психологии и образу мысли и жизни. В них лица библейских персонажей и даже их одежда выполнены в национальной традиции и очень узнаваемы. На страницах библейской книги оживают якутские реалии: пророк Иона – якут, чудо-рыба – безошибочно узнаваемый народом Саха якутский карасик, самая распространенная рыбка в якутских озерах и одновременно хлеб насущный для простых людей. Идея такого подхода в иллюстрациях заключается в том, что, видя жизнь ветхозаветных времен глазами якута, читатели лучше смогут понять и прочувствовать книгу пророка Ионы, проецируя ее на свою жизнь.

По просьбе молодых якутских читателей книга была издана на трех языках – якутском, русском и английском. Создатели издания надеются, что это поможет якутской молодежи глубже понять библейский текст, а также будет способствовать изучению ими языков.

Издание предваряет вступительное слово архиепископа Якутского и Ленского Романа с благословением Институту перевода Библии и впредь продолжать издавать священные книги. В нем говорится: «Небольшой, но с очень глубоким содержанием рассказ о пророке Ионе пробуждает в сердце внимательного читателя надежду на милость Божью. Как видно из этой книги, если человек обращается к Богу с покаянием, Господь, отнесясь к нему по-отечески милосердно, может даже изменить Свое намерение наказать его... ».

«Во время апробации заключительные слова Бога в последней главе Книги пророка Ионы очень удивляли и до слез трогали некоторых респондентов. Эти слова становились для них откровением о милосердии Бога и, действительно, в каждом пробуждали надежду на прощение и Его милость», – рассказывает богословский редактор и апробатор перевода Саргылана Леонтьева.

В работе над книгой принимали участие знатоки якутского языка и опытные специалисты в области библейского перевода: переводчица Рая Сибирякова, богословский редактор Саргылана Леонтьева, филологический редактор Зоя Башарина и консультант по библеистике ИПБ Алексей Сомов. Якутская переводческая группа продолжает работу – в проекте готовятся к изданию якутский словарь библейских терминов и книги Руфь, Есфирь, Песнь Песней, а также переводятся Исход, Левит, Второзаконие, Числа и Экклезиаст.

Это издание, также как и предыдущие издания переводов ИПБ на якутский язык: Новый Завет (3-е изд., 2017), Псалтирь (2009) и Книга Притчей (2018) можно скачивать в различных электронных форматах с сайта ИПБ, а также читать в приложении для Android на Google Play.

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru