Неопределенный
29 декабря, 2014

Татьяна Прохорова

Евангелие от Марка было впервые переведено на лакский язык в 1996 г. С тех пор состав переводческой группы полностью изменился. Сейчас готовится к печати Евангелие от Матфея. Во время консультации в Москве весной 2014 г. переводчик и богословский редактор поделились трудностями работы на новом этапе.

Татьяна Прохорова

В октябре 2013 г. в Институте перевода Библии произошли перемены. А точнее сказать, сменилась целая эпоха: руководство Институтом перешло от Марианны Беерле-Моор, бессменного директора ИПБ с 1997 г., к богословскому редактору тувинского проекта Виталию Войнову. Провожая Марианну и приветствуя Виталия на его новом посту, мы попросили их обоих поделиться своими историями знакомства с ИПБ, работы в нем и планами на будущее.

Марианна, я много слышала о том, что Ваш приход в ИПБ неотделим от Вашего интереса к истории и языку лезгинского народа. Как это произошло? Почему, будучи швейцаркой, из всех языков мира Вы выбрали именно лезгинский? Когда началась Ваша работа над лезгинской Библией, и было ли это еще до Вашего знакомства с ИПБ?

Т. Прохорова

Прошло лишь четыре века, как Русь приняла христианство, обретя письменность через солунских братьев свв. Кирилла и Мефодия, и вот уже русский миссионер берется за столь же непростое дело: «Со времени возникновения православного богослужения на языке славян по XIX–XX вв., когда стали придумывать знаки письма для племен Сибири, Океании и Американского континента, лишь однажды произошло нечто подобное: в конце XIV в. Стефан Пермский сотворил для пермяков-коми-зырян соответствующее их фонетике письмо, чтобы проповедать у них христианство» (Прохоров Г.М. Святитель Стефан Пермский: К 600-летию со дня преставления).

Т. Прохорова

На этапе подготовке к печати «Библии для детей» на эвенкийском языке участники эвенкийского проекта и ИПБ приняли решение выпустить эту книгу в комплекте с аудиозаписью. Н.Я. Булатова и Е.М. Петрова участвовали в подготовке аудиозаписи в качестве чтецов. Мы побеседовали с ними об их работе...

Т. Прохорова

Библия короля Иакова (King James Bible) и поныне, спустя 4 столетия после ее создания, остается самым известным переводом Библии на английский язык, тираж которого перешагнул рубеж в миллиард (!) экземпляров. Не будучи первым полным переводом, она создавалась с целью стать лучшим переводом (“translation to end all the translations”), и, удивительно, но ее создателям удалось преуспеть в решении столь непростой задачи. Говорят, литературные шедевры не могут иметь коллективного авторства или создаваться по заказу. Библия короля Иакова была создана коллективно и по заказу, однако является бесспорным литературным шедевром. Как удалось этого достичь?