21 декабря, 2021

Т. Прохорова

Очередной вебинар ИПБ, на этот раз по Песни песней, собрал 22 участника из 11 переводческих проектов. На пять дней напряженной работы, с 6 по 10 сентября, сошлись в единой команде члены адыгейской (черкесской западной), аварской, даргинской, кабардинской (черкесской восточной), киргизской (партнерский проект), кумыкской, лезгинской, ногайской, таджикской (партнерский проект), хакасской и якутской переводческих групп. Как и на прошлом вебинаре, посвященном книге «Плач Иеремии», ведущим выступил библеист и богословский редактор нескольких проектов ИПБ Л. В. Маневич. Уже во время приветственной встречи участники выразили радость от возможности поработать под руководством знакомого им лектора с богатым опытом перевода и деликатной формой подачи материала...

19 декабря, 2021

Т. Прохорова

Природа Хакасии удивительна! Солнечных дней в году здесь больше, чем в Сочи, а некоторые озера по своей солености и по целебным свойствам воды и глины соперничают с Мертвым морем. Но вот только южные плоды на сибирской земле не вызревают: всё-таки морозы зимой достигают сорока градусов. Любимая ягодная культура хакасов — черемуха. Из нее не только варили кисели и варенье, но и делали муку. Ягоды высушивали и вместе с косточками, как зерно, мололи на мельнице. Черемуховая мука приятно пахнет миндалем и добавляется в выпечку.

11 июля, 2021

Эти слова сказаны в связи с обучающей поездкой в Израиль, совершённой несколько лет назад группой переводчиков ИПБ. Так подытожил для себя ее результаты кабардинский переводчик: «Несомненно, это была одна из величайших моих поездок. Мы имели возможность увидеть всё, что касается исторических книг Библии. Великолепный опыт! Теперь читаешь библейский текст и мысленно ориентируешься, что представляют собой те места. Перевод перестает быть просто механическим связыванием слов: он соответствует тому, что имело место в действительности.

9 июля, 2021

Интервью с директором ИПБ о подготовке нового издания Библии на тувинском языке

Первое издание полной Библии на тувинском языке получило очень высокую оценку рецензентов и тувинской общественности. Тем не менее, на встрече тувинской переводческой группы с представителями церквей разных христианских деноминаций Тувы было решено начать пересмотр текста Библии для подготовки ее второго, исправленного издания. Мы решили узнать, чем вызвано такое решение у богословского редактора тувинского проекта, директора Института перевода Библии д-ра Виталия Войнова.

8 июля, 2021

Очередная рабочая встреча переводческих групп из разных библейских проектов ИПБ и партнерских организаций прошла с 7 по 11 июня 2021 г. в ставшем уже привычным за предыдущий год Zoom-формате. Собрались на нее 23 участника из 12 проектов. Темой встречи стало обсуждение Книги «Плач Иеремии», а ведущим на этот раз выступил библеист, богословский редактор ИПБ с многолетним опытом Л. В. Маневич.

Жанр мероприятия можно охарактеризовать как комментированное совместное прочтение, с чередующимися сессиями самостоятельной работы групп и общими встречами, на которых участники делятся с ведущим и друг с другом переводческими решениями и новыми проблемами, возникающими в процессе самостоятельной работы.