22 июня, 2020

Т. Прохорова

Очередной семинар ИПБ, прошедший с 11 по 18 июня и посвященный практической работе над книгами Малых пророков, впервые в истории Института был организован в формате вебинара. Причиной тому стал карантин и режим самоизоляции, введенный с разной степенью строгости почти во всех регионах страны в связи с коронавирусной пандемией. Уже на этапе организации онлайн-конференции в Zoom стало ясно, что такой формат имеет свои преимущества...

15 июня, 2020

Т. Прохорова

Институт перевода Библии подготовил уникальный для своей практики книгоиздания сборник православных богослужебных текстов (Антифоны Литургии, Псалмы для чтения во время Часов:  1, 3, 6 и 9, Вечерня и Утреня) на киргизском языке с музыкальной нотацией. Это будет первое в истории ИПБ издание богослужебного текста с нотами и аудиозаписью. Тираж издания составил тысячу экземпляров, и большая его часть будет передана в Бишкекскую и Кыргызстанскую епархию Русской Православной Церкви, ведь именно по запросу и по благословению епископа Бишкекского и Кыргызстанского Даниила и в тесном сотрудничестве с епархией готовилось это издание...

15 декабря, 2019

Татьяна Прохорова

Есть старинная абхазская легенда. Жила-была вдова. Мужа ее убили, и она одна поднимала троих сыновей. Вот выросли сыновья, и настало время им, по закону предков, отомстить за убитого отца. Но кто же станет мстителем? Решить это должен был жребий. Мать предложила сделать это так: она испечет лепешки, а в одной из них скроет кусочек дерева. Кому он достанется – тому и мстить. Однако женщина нарочно повернула дело так, чтобы жребий выпал ей самой. И она призвала сыновей не мстить обидчику, но – простить…

18 октября, 2019

Т. Прохорова

Представители одиннадцати проектов по переводу Библии, как из ИПБ, так и из партнерских организаций, с интересом и в предвкушении плодотворной работы собрались на очередной учебный семинар, который был заявлен в совершенно новом формате: семинар по книгам малых пророков должен был стать не только и не столько изложением теоретических аспектов, сколько полноценной переводческой практикой. Ожидалось, что к концу его участники будут иметь три новых полноценных перевода книг пророков Софонии, Иоиля и Аггея. Семинар проходил в Москве с 9-го по 17-ое октября 2019 г., и в нем приняли участие участники адыгейского, аварского, балкарского, кабардинского, киргизского, кумыкского, марийского, таджикского, табасаранского, эрзя-мордовского и якутского переводческих проектов.