Неопределенный
20.09.2022

МИР 24
Полное издание, над которым более чем 20 лет трудилась команда профессиональных переводчиков, ученых и библеистов, представили во Владикавказе. Мероприятие приурочили к 1100-летию крещения Алании, передает корреспондент «МИР 24» Станислав Кантемиров.

В зале владикавказской научной библиотеки песнопения звучат нечасто. В отличие от слова. В этот раз – слова Божьего. Повод более чем подходящий – презентация полного перевода книг Священного Писания – Ветхого и Нового Завета на осетинский язык.

Тамара Багаты

 «О том… что мы слышали, что видели своими очами, что рассматривали и что осязали руки наши…» 1 Иоанна 1:1

Вряд ли найдется на свете человек, кто читал Библию и не мечтал поехать в Израиль. Что же тогда сказать о людях, которые Библию переводят?! В январе 2020 г. группа, состоящая из 11 человек, в том числе, из трех проектов, в которых планируется выход в свет полной Библии: башкирского, бурятского и осетинского, благодаря Институту перевода Библии и его спонсорам, получила возможность реально увидеть, услышать и осязать своими руками то, над чем идет работа уже много лет...

16 марта, 2020

Представители Института перевода Библии (ИПБ) и Российского Библейского Общества (РБО) обсудили с архиепископом Владикавказским и Аланским Леонидом вопрос издания Библии на осетинском языке. Встреча прошла в Даниловом монастыре, в Отделе внешних церковных связей Московского патриархата. Во встрече принимали участие исполнительный директор РБО Анатолий Руденко, директор Санкт-Петербургского отделения РБО Вадим Жижин, богословский редактор осетинского проекта Лука Маневич и председатель Правления Института перевода Библии протоиерей Александр Троицкий. 

25 января, 2018

25 января 2018 года в Институте перевода Библии состоялась открытая лекция «Осетинский язык на Кавказе: история и современность». Лекцию прочитал к. филол. наук Олег Игоревич Беляев, преподаватель кафедры Теоретической и прикладной лингвистики, МГУ.

Д. Асратян

Так случилось, что перевод Нового Завета на современный осетинский язык – книга, работа над которой началось более 10 лет назад  – оказалась в печати в дни трагических событий в Беслане... Сотрудники Института перевода Библии выражают поддержку всему осетинскому народу и надеются, что слова Нового Завета на родном языке помогут осетинам пережить трагедию, дадут надежду и утешение тем, кто удерживался в заложниках и тем, кто потерял своих близких.