Неопределенный
14.11.2016

Вышел в свет очередной номер совместного издания Института языкознания РАН и Института перевода Библии, журнала «Родной язык». В журнале появились новые рубрики: «Фонетика и фонология», «Лексикология и лексикография» и «Автоматическая обработка текста». Последняя представлена статьей Дж. Вашингтона и др. «The development of a finite-state morphological analyser for Tuvan». Авторы демонстрируют, как разработка парсера может привести к новому пониманию грамматических обобщений, поскольку парсер работает в тестовой модели. Анализатор позволяет добавить к существующему описанию тувинской морфологии нестандартный подход к комбинациям псевдодеривационных морфем, а также впервые описать некоторые морфологические явления.

07.06.2016

Вышел в свет очередной номер журнала «Родной язык». Наряду с традиционными рубриками номер 1(3) 2015 содержит и новые ― «Юбилеи» и «Этнолингвистика». Последняя ― самая обширная и включает подборку из четырех статей, выполненных на материале осетинского языка.
В статье С.В. Агузаровой «Этнокультурная специфика концептуализации окружающего мира носителями осетинского языка (на основе анализа концепта хъысмæт ‘судьба’)» на материале литературных источников изучается национально-культурная специфика концепта хъысмæт ‘судьба’ в осетинском языке в соответствии с мировосприятием и мироощущением его носителей. М.В. Дарчиева в статье «Лексические единицы, обозначающие атрибуты осетинского поминального обряда зазхæссæн»...

17 февраля, 2016

Институт языкознания РАН и Институт перевода Библии продолжают сотрудничество в издании лингвистического журнала «Родной язык». Недавно вышедший выпуск «Родного языка» (№1(2) 2014) посвящен памяти профессора М.Е. Алексеева, вдохновителя создания этого журнала. В редакционной статье «Михаил Егорович Алексеев» дается краткий обзор его научной деятельности, а в рубрике «Хроника» Т.А. Майсак рассказывает об  открытом заседании отдела кавказских языков Института языкознания РАН, посвященном теме «М.Е. Алексеев и перспективы дагестанского языкознания»...

Т. Майсак

Как известно, удины были одним из народов, населявших Кавказскую Албанию – крупное государство, существовавшее в древности на территории нынешнего Азербайджана и южной части Дагестана. В конце III или начале IV в. н. э. албанский царь Урнайр принял крещение и христианство стало государственной религией, а в V в. для языка одного из племен, населявших Кавказскую Албанию, был изобретен особый алфавит (в настоящее время известный как «агванский» или «кавказско-албанский»), содержавший 52 буквы. На агванский язык были переведены важнейшие библейские тексты, однако впоследствии, в связи с политическим ослаблением Албании и подчинением Албанского католикосата Армянской Церкви (примерно с VIII в.), агванское письмо постепенно вышло из употребления...

19 ноября, 2015

19 ноября в ИПБ состоялась открытая лекция «Письменность, перевод Библии и исследование языка: кавказско-албанский и удинский». Лекцию прочитал старший научный сотрудник отдела кавказских языков Института языкознания РАН, кандидат филологических наук Тимур Анатольевич Майсак. В докладе рассмотрены этапы истории кавказско-албанского (агванского) языка и его потомка — современного удинского языка лезгинской группы нахско-дагестанской семьи.