Открытая лекция «Письменность, перевод Библии и исследование языка: кавказско-албанский и удинский»
19 ноября, 2015

19 ноября в ИПБ состоялась открытая лекция «Письменность, перевод Библии и исследование языка: кавказско-албанский и удинский». Лекцию прочитал старший научный сотрудник отдела кавказских языков Института языкознания РАН, кандидат филологических наук Тимур Анатольевич Майсак.

В докладе рассмотрены этапы истории кавказско-албанского (агванского) языка и его потомка — современного удинского языка лезгинской группы нахско-дагестанской семьи. На протяжении XX века в исследовании письменности и языка Кавказской Албании был сделан ряд важнейших открытий: сначала был обнаружен собственно алфавит (1937 г.), затем найдены эпиграфические памятники, с трудом поддающиеся расшифровке (1940—50-е гг.) и, наконец, уже в 1990-е гг. нижний слой двух грузинских палимпсестов из библиотеки монастыря Св. Екатерины на Синае был идентифицирован именно как кавказско-албанский, что впервые дало в руки исследователей относительно большой корпус текстов на этом языке (фрагменты лекционария и Евангелия от Иоанна). Язык палимпсестов был однозначно охарактеризован специалистами как наиболее близкий к удинскому и представляющий его более древнее состояние (ориентировочно агванский слой синайских палимпсестов может быть датирован промежутком между VII и X вв. н.э.). Это открытие является тем более ценным, что никакие другие языки нахско-дагестанской семьи столь древней письменной традиции не имели.

Однако кавказско-албанское письмо перестало использоваться и было утрачено много веков назад, и удинский язык до недавнего времени оставался бесписьменным, хотя отдельные попытки введения современного кириллического или латинского алфавита на этом языке и имели место (а в конце XIX в. на варташенский диалект были полностью переведены четыре Евангелия). К настоящему времени, после смены нескольких вариантов письменности начиная с 1990-х гг., в Азербайджане утвердился латинский алфавит, учитывающий специфику современной азербайджанской графики. В 2013 г. была также предложена модифицированная версия кириллического алфавита, который предполагается использовать для обучения и издания литературы, предназначенной для удинских общин России. Интересно, что большую роль перевод Библии играет и на современном этапе: в настоящее время в Азербайджане осуществляется перевод и издание библейских книг на ниджский диалект (Руфь, Иона, Евангелие от Луки и др.). Учитывая, что оригинальной литературы на удинском языке практически не существут, библейские переводы со временем, вероятно, составят наибольшую часть доступного корпуса удинских текстов.

Подробнее