Т. Майсак
Начиная с 2014 г. Институт перевода Библии регулярно проводит открытые лекции по темам, смежным с деятельностью Института, приглашая для выступлений специалистов в области библеистики, иудаики и лингвистики. В настоящей статье мы приводим сокращенный вариант лекции, прочитанной в ИПБ 19 ноября 2015 г. старшим научным сотрудником Института языкознания РАН, к.ф.н. Т.А. Майсаком. В лекции были рассмотрены этапы истории кавказско-албанского (агванского) языка и его потомка – современного удинского языка лезгинской группы нахско-дагестанской семьи. Т.А. Майсак уже много лет плодотворно сотрудничает с ИПБ, участвуя в научных конференциях ИПБ-РАН и являясь членом редакционной коллегии лингвистического журнала «Родной язык», который Институт перевода Библии выпускает совместно с Институтом языкознания РАН.
Как известно, удины были одним из народов, населявших Кавказскую Албанию – крупное государство, существовавшее в древности на территории нынешнего Азербайджана и южной части Дагестана. В конце III или начале IV в. н. э. албанский царь Урнайр принял крещение и христианство стало государственной религией, а в V в. для языка одного из племен, населявших Кавказскую Албанию, был изобретен особый алфавит (в настоящее время известный как «агванский» или «кавказско-албанский»), содержавший 52 буквы. На агванский язык были переведены важнейшие библейские тексты, однако впоследствии, в связи с политическим ослаблением Албании и подчинением Албанского католикосата Армянской Церкви (примерно с VIII в.), агванское письмо постепенно вышло из употребления. Почти все агванские письменные памятники были утрачены, и открыт заново агванский алфавит был только в 1937 г., когда грузинский ученый Илья Абуладзе обнаружил в матенадаранской рукописи XV в. список этого алфавита с подписями названий букв по-армянски. Гипотеза о том, что агванский язык представлял собой древнее состояние удинского языка, получила окончательное подтверждение на рубеже XX и XXI вв., когда грузинский историк, член-корреспондент Академии наук Грузии Заза Алексидзе начал расшифровку нижнего слоя двух палимпсестов, обнаруженных ранее в монастыре св. Екатерины на Синае. (Об этом см. также М. Беерле-Моор. Перевод Библии и проблема сохранения языков // Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ. Москва, 2010.)
Эта находка впервые дала в руки исследователей относительно большой корпус текстов на агванском языке (фрагменты лекционария и Евангелия от Иоанна). Язык палимпсестов был однозначно охарактеризован специалистами как наиболее близкий к удинскому и представляющий его более древнее состояние (ориентировочно текст может быть датирован периодом между VII и X вв. н. э.). Это открытие является тем более ценным, что никакие другие языки нахско-дагестанской семьи столь древней письменной традиции, насколько это известно, не имели.
Несмотря на существование в древности письменной традиции, удинский язык на протяжении многих веков оставался бесписьменным и не имел литературы, хотя попытки создания письменности неоднократно предпринимались с конца XIX в. В частности, в 1893 г. священником Семеном Бежановым и его братом Михаилом, удинами из Варташена, на удинский язык было переведено Четвероевангелие. Этот перевод, в котором использовался особый алфавит на основе кириллицы, был издан в 1902 г., однако большого распространения среди самих удин не получил как в силу малодоступности издания, так и в силу слабой грамотности населения. Таким образом, хотя среди памятников удинского языка значительное место занимали именно переводы библейских текстов, к концу XX в. встала проблема нового перевода Библии на современный язык.
В настоящее время удины компактно проживают в трех населенных пунктах Азербайджана и Грузии: основная их часть населяет село Нидж в Азербайджане (3500–4000 человек); около ста удин проживает в районном центре Огуз (ранее Варташен) и порядка трехсот человек в селе Зинобиани (ранее Октомбери) на территории Грузии. Такое же, если не большее, число носителей удинского языка проживает в России и других странах бывшего СССР.
К настоящему времени, когда после смены нескольких вариантов письменности начиная с 1990-х гг., в Азербайджане утвердился латинский алфавит, учитывающий специфику современной азербайджанской графики, для удинского языка в Азербайджане также стала использоваться латиница. В 2013 г. была также предложена модифицированная версия кириллического алфавита, который предполагается использовать для обучения и издания литературы, предназначенной для удинских общин России.
В советское время удины, как и прочие народы Азербайджана, подверглись секуляризации – все христианские церкви и школы у них были закрыты еще в 1920-е гг. Религиозное строительство нужно было начинать фактически «с чистого листа», что и стало постепенно происходить с конца 1990-х гг. Закономерно, что центром культурного и религиозного возрождения стал Нидж, крупнейшее на сегодня удинское село, в котором удины составляют большинство населения. Культурное и языковое строительство в Нидже в 1990-е–2000-е гг. в первую очередь связано с именем Георгия Аветисовича Кечаари (1930–2006). Как энтузиаст сохранения родного языка, он еще в начале 1990-х гг. разработал программу преподавания удинского языка в ниджских школах; исходный алфавит на основе кириллицы был позднее модифицирован и ориентирован на современную азербайджанскую графику, были изданы удинский букварь и школьные учебники, а также несколько сборников прозы и поэзии. Сохранилась рукопись Г.А. Кечаари с переводом четырех Евангелий на удинский язык. Данный перевод представляет собой текст, написанный от руки (в латинском варианте алфавита). Какому-либо внешнему редактированию он не подвергался и пока является лишь черновым вариантом перевода. Следует подчеркнуть, что текст перевода Г.А. Кечаари является чрезвычайно ценным в лингвистическом отношении и помимо своей прямой цели может послужить и в качестве дополнительного источника данных о грамматике удинского языка.
Также на ниджский диалект в начале 2000-х гг. коллективом переводчиков из с. Нидж были выполнены переводы некоторых библейских книг (Руфь, Иона, Евангелие от Луки и др.). Данная группа переводчиков разработала новый вариант удинского алфавита на латинской основе. Основная особенность этого варианта состоит в том, что вместо диграфов и нескольких сохранявшихся у Г.А. Кечаари кириллических символов для передачи специфических удинских фонем активно применяются знаки с диакритиками (ср., например, ă, ĕ, ĉ, ŝ, ś, s', которым у Г.А. Кечаари соответствуют aъ, eъ, cı, şı, ц, цı). Удинская переводческая группа проходит обучение на семинарах по проблемам библейского перевода, организуемых Институтом перевода Библии совместно с партнерами по переводу. К настоящему моменту готовятся к изданию Книга Бытия, Книга Иисуса Навина, 1 Книга Царств и Деяния апостолов.
Учитывая, что оригинальной литературы на удинском языке практически не существует, библейские переводы со временем, вероятно, составят наибольшую часть доступного корпуса удинских текстов, пока еще имеющий весьма небольшой объем. Библейские тексты на удинском языке ориентированы на современную речь и достаточно полно представляют языковое богатство этого языка, а помимо этого иллюстрируют и ряд явлений, которые в ранее опубликованных источниках встречаются недостаточно часто либо не встречаются.
Безусловно, переводы Священного Писания вызовут интерес у значительного числа удин, что будет способствовать распространению культуры чтения на удинском языке и лучшему ознакомлению с удинским алфавитом. Тексты переводов могут быть использованы и на уроках родного языка в школе. Они также дают большой дополнительный материал для научного анализа удинского языка (его грамматики и лексики).
20.01.2016
Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №2(41), 2015 г.
Поделиться: