Русский
12 июля, 2021

Вышел в свет четырнадцатый выпуск совместного издания Института языкознания РАН и Института перевода Библии, лингвистического журнала «Родной язык». Выпуск посвящен 90-летнему юбилею Джой Иосифовны Эдельман — выдающегося ученого с широким кругом научных интересов, создавшей целый ряд работ, являющихся основополагающими для иранистики, индоиранской проблематики и смежных направлений языкознания и имеющих непреходящее значение, как в теоретическом, так и в прикладном отношении. Профессор Д. И. Эдельман много сделала также для создания алфавитов и выработки орфографии для миноритарных бесписьменных иранских языков, способствуя их сохранению и ревитализации...

29 июня, 2021

Серию книг по библеистике, выпускаемых Институтом перевода Библии (ИПБ), пополнила новая публикация, изданная совместно с издательством «ГРАНАТ». Эта книга представляет собой сборник статей, охватывающих проблематику, связанную с понятием интертекстуальности в Библии.

Идея книги родилась после научно-практического семинара «Ветхий Завет в Новом Завете», который Институт перевода Библии проводил в 2014 г. совместно с партнерскими организациями Объединенные библейские общества (UBS) и SIL International. Задача семинара состояла в том, чтобы помочь переводчикам Библии лучше понять, как те или иные ветхозаветные фрагменты используются в новозаветных контекстах на уровне цитат, аллюзий и образов...

18 мая, 2021

В абазинском проекте ИПБ одновременно ведется перевод книг как Ветхого, так и Нового Завета. Ранее были переведены и изданы ветхозаветные книги пророка Ионы (диглотта с русским переводом, 2019); Руфь и Есфирь (2020) и иллюстрированный сборник «Евангельские притчи» (2020). А сейчас выходит первая книга Нового Завета и первое из четырёх канонических Евангелий – Евангелие от Матфея.

Поскольку еще не все книги Библии переведены на абазинский язык, в начале книги приведена сравнительная таблица с названиями всех книг Библии на русском и абазинском языках, чтобы желающие могли легко найти соответствия и обратиться к книге, упоминаемой в сноске...

4 мая, 2021
Евангельские притчи на адыгейском яз. ИПБ, 2021.

Адыгейский проект Институт перевода Библии продолжает свою работу выпуском сборника евангельских притч, который стал шестнадцатым изданием в серии, выходящей на разных языках России. Ранее эта книга издавалась на агульском, бежтинском, татарском, рутульском, цахурском, даргинском, дунганском, кумыкском, ногайском, кабардино-черкесском, эвенском, дигорском, ненецком, лакском и сибирскотатарском языках.

11 апреля, 2021

На язык гагаузов – тюркского народа, традиционно исповедующего христианство, большая часть которого проживает в Молдавии (126 010 чел.), в т. ч. в Гагаузии (112 387), – переведена самая первая книга Ветхого Завета, Бытие.

Гагаузам, принявшим православие еще в XI-XII веках, хорошо известны из богослужения и иконописи библейские повествования о сотворении мира и происхождении человека, о Всемирном потопе, Ноевом ковчеге и Вавилонской башне, а также библейские персонажи – Адам и Ева, Каин и Авель, Ной, праотец Авраам, его сын Исаак, внук Иаков и его сыновья, от которых произошли 12 колен Израиля. Теперь перевод книги Бытия дает возможность гагаузам впервые познакомиться с этими повествованиями на родном языке в полном объеме.