Книга Бытия на гагаузском языке
11 апреля, 2021
Genesis in the Gagauz language, IBT 2021

На язык гагаузов – тюркского народа, традиционно исповедующего христианство, большая часть которого проживает в Молдавии (126 010 чел.), в т. ч. в Гагаузии (112 387), – переведена самая первая книга Ветхого Завета, Бытие.

Гагаузам, принявшим православие еще в XI-XII веках, хорошо известны из богослужения и иконописи библейские повествования о сотворении мира и происхождении человека, о Всемирном потопе, Ноевом ковчеге и Вавилонской башне, а также библейские персонажи – Адам и Ева, Каин и Авель, Ной, праотец Авраам, его сын Исаак, внук Иаков и его сыновья, от которых произошли 12 колен Израиля. Теперь перевод книги Бытия дает возможность гагаузам впервые познакомиться с этими повествованиями на родном языке в полном объеме.

Из переводов Ветхого Завета ранее были изданы только пересказ событий Священной истории Ветхого Завета в пособии, подготовленном прот. М.Чакиром (1907), Псалтирь (1936), Шестопсалмие (новый перевод, ИПБ, 2011) и книги Руфь и Книга пророка Ионы (ИПБ, 2017).

Как и предыдущее издание, Книга Бытия выпущена в двух графиках: на одном развороте текст дается параллельно на латинице (слева) и на кириллице (справа). Эта устоявшаяся практика ИПБ продиктована тем, что в Молдавии после перехода с кириллицы на латиницу в 1989 году предпочтения разделились по возрастному принципу: молодежь пользуется латиницей, а пожилые люди – в основном кириллицей. А в двух графиках книга, попав в семью, библиотеку или в церковь, будет доступна всем поколениям.

Настоящее издание интересно еще и тем, что в конце читатель найдет схему  родословной колен Израилевых начиная от Авраама, карты библейских мест, упоминаемых в книге, а также словарь библейских терминов и сложных для понимания слов.

Над переводом работал творческий коллектив под руководством Института перевода Библии, в составе которого были переводчик и редактор, филологи, знатоки гагаузского языка, а также библеисты, проверявши точность перевода. Значительный вклад в создание естественного перевода внесли рецензенты и участники тестирования перевода в Гагаузии.

Книга напечатана в Кишиневе тиражом 1000 экз. и в апреле поступит в библиотеки и церкви Гагаузии. А сейчас ее уже можно читать в формате PDF на сайте ИПБ в разделе электронных публикаций. В самое ближайшее время на сайте ИПБ будет доступна и аудиоверсия этого перевода.

Метки: