15.04.2022

Институт перевода Библии продолжает серию публикаций с целью поддержки и развития языков малочисленных народов России и сопредельных стран. В этот раз мы представляем иллюстрированный сборник с этнокультурными зарисовками из жизни дунган, подготовленный художницей Халидой Шимовой, ранее иллюстрировавшей «Притчи Соломона» (2015 г.), «Пословицы и поговорки» (2018) и серию «Рассказов о пророках», изданные ИПБ на дунганском языке.

 

22 декабря, 2021

Помимо собственно переводов Библии на языки народов России и СНГ, ИПБ считает своей приоритетной задачей поддержку и развитие языков малочисленных народов нашей и сопредельных стран. Такие издания, обычно выполненные с параллельными переводами на русский и другие языки, являются действенным способом защиты исчезающих языков, выступая как нормативная модель, источник пополнения и обогащения их лексико-фразеологической системы. Каждое такое издание несет в себе потенциал стать импульсом для дальнейшего развития языка и способом его документации на данном этапе. Наличие параллельных переводов позволяет значительно расширить читательскую аудиторию...

25 мая, 2020

Институт перевода Библии выпустил два новых издания из серии «Рассказы о пророках» на дунганском языке – Муса (Моисей) и Юнус (Иона). В 2016 году в этой серии вышла первая книга Нух (Ной). А в 2019 году – книги с историями пророков Авраама (Ибращимэ) и Иосифа (Юсуф). Тексты дунганского перевода в этой серии сопровождаются параллельным русским текстом и красочными иллюстрациями дунганской художницы Халиды Шимовой. Библейские персонажи в ней как-бы увидены глазами дунганского читателя – о чем говорят их внешний облик, одежды и окружение. Для облегчения чтения в каждую книгу вклеен CD-диск с аудиозаписью дунганского текста, которую также можно слушать на сайте ИПБ в разделе аудиозаписей.

14 февраля, 2019

Институт перевода Библии продолжает публикацию серии «Рассказы о пророках» на дунганском языке. Первой в этой серии была выпущенная в 2016 году книга «Нух» («Ной»). А теперь читатели имеют возможность познакомиться с историями пророков Авраама и Иосифа. Текст дунганского перевода в этой серии сопровождается параллельным русским текстом и красочными иллюстрациями дунганской художницы Халиды Шимовой, изобразившей библейских персонажей через призму восприятия дунганского читателя.

16 марта 2018

В 2014 году Институт перевода Библии издал первый перевод Притчей царя Соломона на дунганский язык. Книга, написанная около трех тысяч лет назад в Израиле, вошла в состав Священного Писания и стала известна многим народам. Мудрые изречения царя Соломона учат читателей, как относиться к Богу и людям, как строить семейную жизнь, как ценить подлинные, а не мнимые сокровища.
Когда Книга Притчей Соломона переводится на другие языки, переводчики обязательно отмечают ее сходство с пословицами своего собственного народа. Именно так произошло и с дунганским переводом. Переводчица дунганского проекта ИПБ Ф. Машинхаева много лет вела полевые записи в своем родном селе Ирдык Иссык-Кульской области...