Неопределенный

М. Беерле-Моор

Является ли полная Библия конечной целью каждого из 80 переводческих проектов ИПБ? Публикация отдельных Евангелий – это необходимый промежуточный этап в процессе подготовки Нового Завета. По мере выхода пробных изданий изучаются отзывы, отражающие первый опыт использования библейских текстов в церквях, одновременно происходит «притирка к языку» и окончательная выработка ключевых терминов. Также мы бываем вынуждены остановиться на издании одного Евангелия, а порой (как в случае с бесписьменными памирскими языками) – его отрывков, если отсутствует одна из вышеперечисленных составляющих.

М. Беерле-Моор

Как связана сегодняшняя деятельность ИПБ с чудесным событием, описанным во второй главе Книги Деяний? Евангелист Лука в Книге Деяний описывает события 2000-летней давности, когда иудеи с разных концов Средиземноморья собрались в Иерусалиме на праздник Пятидесятницы. В то время почти все народы, населявшие восточную часть Римской империи, владея греческим, говорили еще и на «иных языках» – на своих «собственных», «в которых родились» (Деян. 2:4,8).

 А. Фокин

Всем хорошо известно, какое влияние на становление и развитие русского языка сыграл перевод Св. Писания на славянский язык, сделанный свв. Кириллом и Мефодием в IX в. В современной ситуации этот опыт практически невозможно повторить. Но кое-что в этом отношении все-таки может быть сделано. Ровно год назад Институт перевода Библии начал перевод Евангелия от Марка на язык небольшого народа, поживающего в Казахстане, Киргизии и Узбекистане — на язык дунган. Исторически дунгане происходят из Китая, где и поныне проживает около 8 млн. дунган (хуэй)...

М. Беерле-Моор

Почему мы переводим на языки малочисленных народов? Согласно статистике, у пятидесяти двух из приблизительно шести тысяч существующих сегодня в мире языков осталось по одному носителю. Если уже сегодня, по данным Красной книги языков народов России, шестьдесят три  языка СНГ классифицируются как близкие к исчезновению, то весьма вероятно, что еще через два столетия в России и сопредельных государствах будут говорить лишь на пяти-шести языках. На каких? На русском, узбекском, азербайджанском, татарском – на каких еще? Хотим ли мы, чтобы события развивались в этом направлении? Хотим ли и можем ли сделать что-нибудь, чтобы предотвратить исчезновение языков?

В. Качаев

«Если бы ангел заговорил с якутом, мы бы услышали чистейшую якутскую речь. Якутский язык настолько богат, что на нем можно пересказать во всей полноте Слово Божие», –  примерно так рассуждала Саргылана Леонтьева, богословский редактор Института перевода Библии на презентации новой бесценной книги – Евангелия от Иоанна на якутском языке. Какая удивительная по красоте мысль. «Если бы ангел заговорил с якутом ... ». В самом, деле ангел уже говорит на славянском, русском, английском, немецком – почему он не сможет передать истину на якутском, эвенском, юкагирском языках?