М. Беерле-Моор
Ответы директора ИПБ на вопросы читателей
– Является ли полная Библия конечной целью каждого из 80 переводческих проектов ИПБ?
– Можно сказать, что такова наша цель в идеальной ситуации, тогда, когда люди читают на родном языке и хотят иметь Библию, если есть необходимые для организации переводческого процесса квалифицированные профессиональные кадры и соответствующее финансирование. Но такая ситуация складывается далеко не всегда. Поэтому, если бы мы и поставили такую цель, то в реальности она бы не выполнялась.
– Что же происходит в реальности?
– Если это народ с развитой письменностью, с литературной традицией и если есть необходимые специалисты (в таких случаях легче найти и финансы ) – это гарантия, что для больших народов мы делаем полный перевод Библии.
– Что вы называете большими народами?
– Раньше у нас была граница — миллион человек и больше. Потом она опустилась до полумиллиона. Сейчас есть планы переводить полную Библию для тувинцев (207 тыс. чел.) и для еще меньших народов (как, например, для карелов, насчитывающих 40 тыс. чел.), имеющих христианскую традицию.
– Если цель переводческого проекта не полная Библия, то что тогда?
– Несколько лет назад мы определили несколько возможных вариантов: 1) Новый Завет или Новый Завет плюс несколько книг Ветхого Завета; 2) одно Евангелие или Евангелие от Луки плюс Деяния Апостолов и 3) отрывки из Евангелия. Первый вариант широко практикуется во всем мире. Однако в ходе работы мы убедились, что, например, для мусульманских народов лучше перед публикацией полного Нового Завета издать несколько книг из Ветхого Завета, так как ветхозаветные тексты более близки к их традиции и лучше подходят для первого знакомства с Библией, чем богословие посланий апостола Павла.
– В каких случаях публикуются отдельные Евангелия?
– Публикация отдельных Евангелий – это необходимый промежуточный этап в процессе подготовки Нового Завета. По мере выхода пробных изданий изучаются отзывы, отражающие первый опыт использования библейских текстов в церквях, одновременно происходит «притирка к языку» и окончательная выработка ключевых терминов. Также мы бываем вынуждены остановиться на издании одного Евангелия, а порой (как в случае с бесписьменными памирскими языками) – его отрывков, если отсутствует одна из вышеперечисленных составляющих.
– Ограничиваясь переводом одного Евангелия, какое вы выбираете?
– Обычно это Евангелие от Луки. Во-первых, это единственное Евангелие, которое было адресовано не только иудеям, но и другим народам. Во-вторых, в нем много повествовательных рассказов, которые легче воспринимаются неподготовленным читателем. Потом, в нем есть сюжеты, отсутствующие в других Евангелиях и оказавшие существенное влияние на мировую литературу и искусство (такие как притчи о блудном сыне, о добром самарянине), в нем дается самая полная картина земной жизни Иисуса Христа.
– Нет ли опасности в том, что при переводе только одного Евангелия какой-то народ получает неполную, усеченную информацию?
– Те народы, для которых мы публикуем только одно Евангелие, обычно двуязычны – у них есть доступ к русскому тексту. Евангелие на родном языке открывает дверь для чтения всей Библии на русском языке. В связи с этим хочу добавить, что одна из задач нашей Библии для детей, поставленная ее составителем, основателем нашего Института д-ром Бориславом Араповичем, – дать возможность познакомиться на родном языке с содержанием полной Библии тем народам, на языки которых она в ближайшее время не будет переведена.
10.06.2003
Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №2 (2003)
Поделиться: