Дунгане и Библия

 А. Фокин

Всем хорошо известно, какое влияние на становление и развитие русского языка сыграл перевод Св. Писания на славянский язык, сделанный свв. Кириллом и Мефодием в IX в. В современной ситуации этот опыт практически невозможно повторить. Но кое-что в этом отношении все-таки может быть сделано. Ровно год назад Институт перевода Библии начал перевод Евангелия от Марка на язык небольшого народа, поживающего в Казахстане, Киргизии и Узбекистане — на язык дунган. Исторически дунгане происходят из Китая, где и поныне проживает около 8 млн. дунган (хуэй). В Среднюю Азию дунгане переселились после восстания 1862-1877 гг. в Северо-Западных районах Китая против Цинской династии. В результате переселения дунган на территорию Российской империи в Семиреченской, Сырдарьинской, Ферганской и других областях образовался целый ряд их селений, таких как Шортюбе, Александровка, Ирдык и др.  Дунгане стали проживать также в городах — Бишкеке, Алма-Ате, Панфилове, Токмаке. После первой волны иммиграции дунган последовало еще несколько, последняя из которых была в конце 1950-х — начале 1960-х гг. В настоящее время география расселения дунган намного расширилась. Местами их компактного проживания стали также села Милянфан, Токмак, Ивановка, города Джамбул, Ташкент и др. По данным переписи 1989 г. в Средней Азии, Казахстане и других районах бывшего СССР проживают около 70 тыс. дунган.

С прошлого века дунгане Средней Азии и Казахстана живут среди русских, казахов, киргизов, узбеков, украинцев и других народов. Почти все они кроме родного  знают русский язык, а многие говорят еще и на третьем языке (киргизский, казахский и др.). Основным занятием дунган всегда было земледелие. Городские дунгане раньше занимались ремеслом, но теперь мало чем отличаются от других горожан. Культура дунган сложилась под влиянием сразу нескольких культур: китайской, исламской (пришедшей вместе с арабо-иранскими переселенцами), среднеазиатской и русской. Очень большую роль в жизни дунган играет их традиционная вера ¾ ислам. Сейчас дунгане, как и все народы бывшего СССР, испытывают глубокий духовный кризис. После 70 лет безверия и гонений активно возрождается ислам. Дунгане, как правило, не владеют арабским языком и плохо знают Коран. Официальных перводов Корана на дунганский язык не существует, поэтому дунгане с интересом открывают для себя факты из жизни ветхозаветных пророков через Библию.

Говорят дунгане на одном из диалектов китайского языка, который близок к языку Северо-Восточного Китая и относится к китайско-тибетской языковой семье. Кроме того, в дунганском языке появилось много заимствований из арабского, персидского, русского, киргизского и других языков. В языке среднеазиатских дунган выделяются два основых диалекта ¾ гансуйский (по названию китайской провинции Ганьсу) и шэньсийский (провинция Шэньси). Если китайские дунгане издавна пользуются иероглифической письменностью, то наши, среднеазиатские, дунгане обрели свою письменность только в 1920-х гг. В 1927-28 гг. в СССР был разработан дунганский алфавит на основе арабской графики. Но он не прижился и вскоре, в 1928-32 гг., был заменен алфавитом на основе латиницы. После этого началась разработка дунганской орфографии. На латинице стали выходить учебники, газеты (с 1932 г.), появилась своя художественная литература. Однако этот рост национальной культуры был остановлен репрессиями конца 30-х гг. и Отечественной войной. Одновременно, начиная с 1939 г., под влиянием общей тенденции или по указанию сверху были предприняты частичные попытки создать дунганскую письменность на основе кирилицы. Полный переход на кирилицу был осуществлен в 1952-53 гг. Этой письменностью среднеазиатские дунгане пользуются и поныне. В общем, это был шаг вперед, хотя при этом не удалось избежать и недостатков. С середины 1950-х гг. продолжилось развитие национальной дунганской литературы, вышли новые учебники, стали издаваться газеты. Но если раньше дунганский язык активно преподавался в средней и высшей школе, то теперь ситуация изменилась. Преподавание языка в средней школе резко сократилось и сохранилось лишь в дунганских селах. С 1954 г. в Киргизской Академии наук существует отдел дунгановедения, но студентов и специалистов там крайне мало. Мы очень надеемся, что перевод Св. Писания на дунганский язык будет способствовать преодолению этой ситуации и приведет к возрождению не только духовной жизни, но и дунганского языка, культуры и образования, как это часто происходило с другими бесписьменными или младописьменными народами.

Недавно, в декабре прошлого года, автору данной статьи удалось побывать в Киргизии вместе с известным дунгановедом и лингвистом А.Д. Калимовым. В ходе нашей поездки мы встретились с видными деятелями дунганской культуры и образования, побывали в отделе дунгановедения Киргизской Национальной Академии наук, в дунганской воскресной школе г. Бишкека. Кроме того, нам удалось посетить ряд дунганских сел — Александровку, Токмак, Щортюбэ, Миланфан и др., где мы встречались с людьми разных возрастов и профессий. Оказалось, что дунгане не без труда понимали текст Св. Писания на своем родном языке. Дело в том, что наш перевод оказался приблизительно в той же ситуации, что и множество других литературных произведений на дунганском языке: из-за плохого знания литературного языка, недостатка словарей, упадка преподавания дунгане с трудом могут читать родную литературу. Для приобретения навыка чтения многим из них приходится делать усилия и заниматься самообразованием. Несмотря на это, было немало дунган, которые говорили нам, что наш перевод вполне доступен для понимания, что он насписан на простом, разговорном языке. Конечно, не все  сразу могли понять смысл таких сложных понятий, как «Господь», «Святой Дух», «Благая Весть», «Царство Божие» и др. Безусловно, многое нам следует еще изменить, чтобы добиться большей точности и ясности. Наверное, стратегию перевода следует скорректировать в сторону еще более разговорного, общеупотребительного языка. Однако не следует полностью отказываться и от литературного языка, зафиксированного в дунганских словарях, учебниках и художественной литературе. Но в целом можно сказать, что перевести Св. Писание на дунганский язык  да так, чтобы его понимали, —  вполне осуществимая задача.

На встрече в общественном фонде «Дунганская культура и образование», находящемся в редакции газеты «Хуэйминбо» в г. Бишкеке, нам было высказано пожелание, чтобы Институт перевода Библии, наряду с переводами Св. Писания на дунганский язык, помог фонду в издании дунганско-русского словаря. Заведующий отделом дунгановедения Киргизской Национальной Академии наук  М.Х.Имазов  и его сотрудники также выразили свое горячее желание сотрудничать с нами в разработке такого словаря. В словарь могла бы войти религиозная мусульманская и библейская лексика, что во многом обогатило бы язык и культуру дунган. И конечно, это способствовало бы должному восприятию переводов Св. Писания, осуществляемых нашим Институтом.

10.04.2001

Информационный буллетень "Новости библейского перевода" №1(2001)