Неопределенный

А. Десницкий

Если задуматься, то фраза «Библия одна» не так безоговорочно верна, как она может показаться на первый взгляд. Да, Библии, изданные в разных странах и на разных языках, разными организациями и для разных конфессий будут совпадать во всех главных моментах (разумеется, кроме того, что в иудейских изданиях не будет никакого Нового Завета). Но множество частностей может не совпадать: например, в одних Библиях будут Маккавейские книги, а в других нет; в одних будет 150 псалмов в Псалтири, а в других – 151 и в Новом Завете некоторые стихи будут выглядеть не совсем одинаково.

М. Беерле-Моор

В России существует древняя непрерывная традиция богослужений на церковно-славянском языке. Безусловно, этот язык менее понятен современному русскому человеку. В то же время, я знаю, существует мнение, что ни один из тех русских переводов священных текстов, которые существуют на сегодняшний день, не годится для богослужения. Это очень сложная и ответственная задача: сохранить всю глубину и полноту смысла, не исказив и не обеднив текст первоисточника. Одно могу сказать с уверенностью: очень важно, чтобы люди понимали содержание богослужения...

М. Атаманов

Многие ученые, занимающиеся вопросами этнической истории удмуртского народа, его религии, материальной и духовной культуры, изучали вопрос происхождения теонима Инмар «Бог». Слово Инмар зафиксировано в  ранних словарях удмуртского языка, оно бытует во всех без исключения диалектах и говорах. Значение слова везде одинаково: Инмар – главный бог, творец неба и земли, видимого и невидимого мира, создатель всего хорошего и доброго на земле, грозный судья...

А. Десницкий

Перевод – это всегда мост между людьми, языками и культурами. На одном берегу – автор, на другом –  читатель. Переводчик должен сделать так, чтобы они встретились. Но как произойдет встреча? Что придется оставить автору и читателю на своем берегу, а что каждый из них возьмет с собой? Особенно непросто переводчику выстроить мост, если два берега разделяют тысячи лет и километров, различия культур, религий, образа жизни – как это бывает при переводе Библии. При этом приходится постоянно преодолевать сопротивление языка.

А. Десницкий

Что для христианина может быть незыблемее Священного Писания? Его текст не изменялся много веков. Но в течение веков менялись способы обращения верующего, а точнее сказать, в любой момент времени бывали неодинаковыми, хотя сама Библия никогда не утрачивала центрального места в жизни христианских и иудейских общин.

Изучая текст, мы не можем забывать о контексте. А сегодня Писание, хотим мы того или нет, ставится в несколько иной контекст, чем прежде. Не меняется Писание, не меняются задачи христианского делания, но все стремительнее меняется мир, в котором мы живем. А значит, могут и должны изменятся формы нашего поведения, нашего бытия в этом мире.