«Какую Библию вы переводите?»

А. Десницкий

Однажды мне пришлось получать визу в испанском посольстве, чтобы отправиться на международную встречу с коллегами по переводу Библии. Чиновник в посольстве, изучив приглашение и справку с места моей работы, задал вопрос:

– А какую Библию вы переводите?

– Библия одна! – ответил я.

– Не-ет, – хитро прищурился чиновник. Он явно заподозрил меня в том, что я представляю каких-то сектантов, которые поедут к нему в страну насаждать «свою Библию». Мне, правда, удалось ему объяснить, чем мы занимаемся, так что виза была дана.

Но если задуматься, то моя фраза «Библия одна» не так безоговорочно верна, как она может показаться на первый взгляд. Да, Библии, изданные в разных странах и на разных языках, разными организациями и для разных конфессий будут совпадать во всех главных моментах (разумеется, кроме того, что в иудейских изданиях не будет никакого Нового Завета). Но множество частностей может не совпадать: например, в одних Библиях будут Маккавейские книги, а в других нет; в одних будет 150 псалмов в Псалтири, а в других – 151 и в Новом Завете некоторые стихи будут выглядеть не совсем одинаково.

Нет, никаких радикальных, революционных различий в них не будет. К примеру, нигде не будет сказано, что небо и земля были сотворены не Богом, а кем-то еще или что Христос не умирал на кресте и не воскресал. Но один перевод может опустить несколько слов, а то и стихов, которые присутствуют в другом переводе (часто в скобках), или привести их в несколько ином виде. Так, в одной версии Сиф родился, когда его отцу Адаму было 130, а в другой версии – 230 лет. В одной версии Евангелия от Матфея приведены слова Христа «сей же род изгоняется только молитвою и постом», а в другой их нет. Отчего это происходит?

Оригиналы рукописей пророков и евангелистов до нас не дошли – только копии с многочисленных копий. Как всем прекрасно понятно, в древности не существовало ни печатных, ни электронных изданий, были только рукописи. Создать две совершенно одинаковые рукописи очень трудно, практически невозможно – с этим, наверное, согласится всякий, кто списывал чужие конспекты или домашнюю работу. Случайные ошибки накапливаются и смешиваются с сознательными исправлениями, когда переписчик считает, что в лежащей перед ним рукописи что-то написано неправильно. Часть таких исправлений действительно возвращает текст к изначальному варианту, но часть уводит новую рукопись еще дальше от оригинала.

Особенно много вариантов возникает при переводе на другой язык. Мы знаем, что одно и то же художественное произведение может существовать в разных переводах и каждый из них привносит в текст нечто свое. А если предположить, что переводы делались еще и не с одних и тех же оригинальных рукописей?

Именно так и произошло в свое время с Библией. Что касается Ветхого Завета, до нас дошел древнееврейский текст (так называемый Масоретский) и древнегреческий (так называемая Септуагинта, или «Перевод семидесяти толковников»), переведенный еще до нашей эры с еврейского оригинала, который был впоследствии утрачен. Масоретский текст достаточно жестко был зафиксирован еврейскими книжниками в Средние века, различий между Масоретскими рукописями крайне мало. Но Септуагинта, принятая в восточнохристианском мире в качестве основного текста Ветхого Завета, сохранилась во множестве вариантов. Некоторые из них легли в основу церковнославянского перевода Библии, которым и по сей день используются в православном богослужении. А вот Синодальный перевод на русский язык, самый распространенный среди всех русскоязычных христиан, был сделан в основном с Масоретского текста.

Что касается Нового Завета, то и здесь между рукописями существуют расхождения, хотя и гораздо менее серьезные, чем в случае с Ветхим Заветом. Исследования ученых привели к созданию т.н. «критического текста». Сегодня в ходу уже 27-е издание этого текста, он носит имена видных текстологов, участвоваших в процессе его создания, Э. Нестле и К. Аланда.

Но этот текст появился только в XX в., нынешнюю свою форму обрел только в его последние десятилетия, а до тех пор люди пользовались различными традиционными изданиями греческого Нового Завета. С одного из них и был сделан Синодальный перевод. С критического издания (правда, не 27-го, а более раннего) – перевод под редакцией епископа Кассиана Безобразова. Критический текст – вовсе не оригинал и даже не самая близкая к нему рукопись, а лишь реконструкция, то есть представления ученых о том, как мог бы выглядеть этот самый оригинал.

Как же поступать в такой ситуации библейским переводчикам? На протяжении последних десятилетий во всем мире выработалась стандартная практика: брать за основу для перевода Ветхого Завета Масоретский текст, а для Нового – критические издания. Предполагалось, что именно они ближе всего к библейским оригиналам, поэтому именно на эти издания ориентировалось подавляющее большинство комментариев и справочников, так что перевод этих текстов оказывался самым удобным и с практической точки зрения. При таком подходе существует один стандарт для всех, и выдержать его бывает гораздо проще, чем делать каждый перевод с другой рукописи. Тогда ведь и справочная литература потребуется для каждого перевода своя.

Так долгое время поступали и переводчики ИПБ. Однако часто мы слышали пожелания читателей, которые говорили нам: «Мы хотим иметь на нашем языке аналог русского Синодального перевода». Действительно, именно этот перевод еще в XIX в. стал «русской Библией», и долго будет ей оставаться. Все другие варианты текста неизбежно будут сравниваться с Синодальным, и если там не окажется какого-то стиха или слова (потому что его нет и в критическом тексте), внимательные читатели просто примут это за ошибку небрежных переводчиков.

Действительно, Синодальный перевод получил огромное распространение среди христиан всех конфессий: пусть он не самый точный, не самый современный, но он, несомненно, самый привычный. Нередко его даже называют «каноническим», хотя на самом деле это неверно: никакая христианская община не принимала никаких специальных канонов, говорящих об особом статусе этого текста.

Впрочем, и с Синодальным история вышла не такая простая. В новозаветной части переводчики XIX в. следовали традиционному греческому тексту. А вот в ветхозаветной части Синодальный перевод уникален. С одной стороны, он делался с еврейского Масоретского текста, а с другой – в нем есть множество вставок из греческой Септуагинты. В современных протестантских изданиях Синодального перевода эти вставки убирают, а в православных их обозначают курсивом. Но все такие вставки убрать просто невозможно, потому что некоторые из них касаются не целых стихов, а отдельных слов, которые переведены не столько по еврейскому, сколько по греческому тексту.

Видимо, сегодня нам не надо полностью отказываться от наработанных методик, но стоит вносить в свою работу некоторые поправки. Уже сейчас в некоторых наших новозаветных проектах (например, в чувашском) мы сознательно пошли навстречу пожеланиям наших читателей и стали использовать в качестве основы не критический, а традиционный текст, чтобы добиться большего совпадения нашего перевода с Синодальным.

В то же время пока у нас нет ни одного проекта, где Ветхий Завет переводился бы с Септуагинты. В этом нет ничего принципиально невозможного, но такое решение вызвало бы слишком много практических проблем: прежде всего, у нас до сих пор нет ни одного русского перевода Септуагинты, только церковнославянский, плохо понятный для большинства. А ведь наши переводчики и тем более читатели далеко не всегда знают языки оригинала, чтобы сравнивать переводы непосредственно с ним, тут большую помощь им оказывают русские переводы.

Во многих проектах, где мы следуем критическому тексту Нового Завета и Масоретскому тексту, мы отмечаем в примечаниях все значимые расхождения между этими текстами и Синодальным переводом (сразу становится видно, насколько они незначительны). Впрочем, и это мы делаем далеко не везде, ведь для большинства читателей различия несущественны, а обилие примечаний может раздражать и мешать восприятию текста.

Библия действительно едина, но она далека от казарменного однообразия. Ее единство допускает существование текстуальных вариантов, и в этом еще одна грань удивительного чуда – Слова Божьего.

30.01.2008

Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №1(26), 2008 г.