ИПБ инициировал переработку перевода Евангелия от Луки 2004 г. Ведь с момента первого издания в язык успели войти новые термины, и, если про первое издание можно сказать, что оно переводилось удаленно, специалистами по чукотскому языку из Санкт-Петербурга, то сейчас вся работа ведется на Чукотке. Издать Евангелие от Луки планируется с параллельным русским текстом. Такая книга поможет чукчам, в повседневной жизни общающимся на родном языке, но привыкшим читать только по-русски, связать библейские смыслы с языком своего сердца.
Книга пророка Ионы, которая тоже готовится к печати в виде диглотты и будет сопровождаться иллюстрациями местного художника, также призвана приблизить библейские смыслы к контексту местной жизни, ведь чукчи испокон веков занимаются рыболовным и китобойным промыслами и издревле славились как народ мореплавателей.

Ваше пожертвование в размере 500 руб. позволит напечатать и доставить на Чукотку 1 экз. Евангелия от Луки и 1 экз. Книги пророка Ионы (доставка 200 руб.)

Полный перевод Библии на лезгинский язык – давнишний план ИПБ, который в последние годы всё ближе к своему исполнению. Однако, несмотря на горячее желание скорее довести работу до конца, переводческая группа должна выделить дополнительное время, чтобы принять во внимание все возможные факторы и сделать Библию понятной для носителей разных диалектов лезгинского языка. Так, в 2012 г. именно для этого проекта ввели дополнительный этап к переводческой процедуре: теперь переведенные тексты отдаются на дополнительную апробацию в Азербайджан. Все-таки литературный лезгинский язык основан на одном из диалектов, а задача группы – сделать текст понятным для той части аудитории, которая не владеет литературным языком. Кроме того, в Баку стали проводить особые «читательские встречи»...

Ваше пожертвование позволит продолжить работу в лезгинском проекте в 2017 году.

В 2012 г. ИПБ организовал на Алтае широкое обсуждение с целью проведения ревизии Нового Завета, выпущенного в 2003 г. Его результатом стало обретение множества новых переводческих решений и разрешение большого количества старых недоразумений. Замечания и исправления были предложены как представителями церквей, так и профессиональными лингвистами. Исправленный и заново отредактированный Новый Завет будет выпущен ИПБ в виде издания с параллельными текстами на алтайском и русском языках. Будучи диглоттой, эта книга выполнит роль связующего звена в двуязычной среде. Сейчас книга готовится к публикации, но необходимы средства, чтобы эта публикация была осуществлена.

Ваше пожертвование в размере 685 руб. позволит подготовить к изданию, напечатать и доставить до читателя 1 экз. перевода Нового Завета на алтайском с параллельным текстом на русском языке.