Наталия Горбунова
В приложении ИПБ «Книги Нового Завета на РЖЯ» (Google Play и App Store) и на канале ИПБ в YouTube опубликовано Первое послание Иоанна со словарем библейских терминов и комментариями к сложным для понимания местам. Это вторая полностью завершенная новозаветная книга в опыте переводческой группы РЖЯ после Евангелия от Марка.
Перевод Посланий – трудная задача, за которую обычно не берутся переводчики на жестовый язык, ограничиваясь Евангелиями или просто повествовательными библейскими отрывками. Но в нашем случае приступить к переводу Посланий нас подвигли просьбы церковных общин, желающих донести духовное содержание Посланий до верующих в понятной для них форме. И наша группа с энтузиазмом взялась за это непростое дело.
Итак, есть ли разница в работе над Евангелием и Посланиями? Какие открытия сделали для себя участники переводческой группы? Какие трудности им пришлось преодолевать? Об этом рассказывают они сами.
Богословский редактор проекта РЖЯ диакон Артемий Овчаренко:
Глухой зритель ищет образности. Для большинства глухих «понять» подразумевает «представить в воображении». Евангелие от Марка в этом смысле дало нам богатый материал, ведь его основу составляет драматическое повествование о делах и словах Иисуса Христа. В большинстве случаев при переводе можно наметить мизансцену, участники которой осуществляют движения и вступают друг с другом в вербальную коммуникацию, которую можно передать в жестах. Все это способствует пониманию евангельского сюжета.
Апостольские послания, которыми мы занимаемся в настоящее время, являют принципиально иную картину. На данный момент мы имеем опыт работы только с Первым посланием Иоанна и Посланием Иакова. Сам по себе эпистолярный жанр не предполагает драматического повествования: никто никуда не движется и не вступает в коммуникацию с третьими лицами. Главной нашей заботой было представить содержащиеся в посланиях мысли о Боге, мистическом опыте или нравственности не в виде отвлеченных понятий, но в виде зримых, ощутимых образов. Обойтись без решения этой задачи мы не могли, иначе нашему переводу угрожало оказаться хоть и «правильным», но решительно непостижимым для целевого зрителя.
Теперь о решениях, к которым мы пришли в ходе работы. Прежде всего мы раскрыли ту мизансцену, которая вшита в текст, но при переводе на вербальные языки не всегда осознается. Не секрет, что многие воспринимают послания, особенно Соборные, как своего рода морально-теологические трактаты, излагающие готовые истины, которые следует усвоить. В действительности же послания писались конкретным автором к конкретной аудитории. Нашей задачей было сделать явной эту диалоговую ситуацию. Это предполагало, в частности, живую интеракцию переводчика со зрителем: переводчик воплощает автора послания, а зритель, соответственно, ту общину, которой послание первоначально предназначалось.
Во-вторых, при изложении собственно нравственно-богословского содержания посланий мы стремились максимально использовать пространственный синтаксис РЖЯ, то есть создать систему «локусов», которые, будучи согласованы друг с другом, давали бы осмысленную систему координат. Так у нас возникло условное пространственное разграничение, отражающее имплицитный смысл, заключенный в посланиях. А именно: мы различили «божественное», которое находится «вверху», и «мирское», находящееся в горизонтальной плоскости. Это позволило сделать понятными для зрителя такие непростые метафизические термины в 1 Ин как «истина», «вечная жизнь» и т. п.
В-третьих, для выражения той или иной конкретной мысли порой мы были вынуждены отступать от буквальной точности в пользу выразительной понятности.
Например, Иак 1:15: «похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть», – мы перевели так: «страсть становится грехом, а грех, когда совершен, в результате [производит] внутреннюю смерть».
Иак 1:17: «...от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены» мы перевели как «от Отца небесных светил, Который не изменяется и не исчезает».
Иак 1:18: «чтобы нам быть некоторым начатком Его созданий» мы перевели как «чтобы мы были лучшим плодом среди Его создания».
В-четвертых, уже неоднократно мы сталкивались с такими метафизическими конструкциями, которые попросту неупотребительны в современном РЖЯ (например, «мир» «венец жизни», «не взирая на лица»), а следовательно не имеют аналога в существующей жестовой лексике. По сути, тут нужно либо вводить неологизмы (чего мы стараемся избегать), либо перетолковывать в имеющихся лексических единицах. Мы вполне осознавали лежащую на нас высокую ответственность, ведь, возможно, именно через наш перевод та или иная новая семантическая и культурная единица войдет в плоть современного РЖЯ.
В целом можно констатировать, что работа над посланиями бросает принципиально новый вызов всем участникам переводческого процесса. Отвечая на него, мы приходим к важным открытиям, которые, безусловно, вдохновляют нас подвигаться далее.
Переводчица проекта РЖЯ Нина Андрейкина:
Перевод Первого послания Иоанна на РЖЯ неожиданно открыл перед нами многие уровни понимания смысла, в частности смыслы нематериального свойства. Очень увлекательно было разбирать это Послание и радостно раскрывать смыслы, завуалированные в простых с виду словах, таких как: «мир» (греховный мир), «достигать совершенства в любви друг к другу» и др.
Самым сложным было переложить слова на жесты так, чтобы передать представление о времени. «Древность», «недавно», «сейчас», «одновременно» – эти временные указания вкраплены в каждой фразе, но проблема заключается в том, что жесты не имеют окончаний, подобных глагольным. Чтобы передать время – прошедшее, будущее, настоящее – мы к любому слову добавляем жест времени (УЖЕ, БУДЕТ, СЕЙЧАС). В тексте 1 Ин 2:7,8: «…пишу вам не новую заповедь, но заповедь древнюю, которую вы имели от начала… Но притом и новую заповедь пишу вам…». «От начала» – это древность, а потом сразу же одновременно заповеди старые, но новые. Это трудно для понимания и выражения на РЖЯ.
Нам очень помогло то, что в жестовом языке есть уровни и локации. Это облегчает восприятие и запоминание. Я имею в виду расположение определенных групп и лиц, например:
- верхний уровень, локация справа – Бог;
- верхний уровень, локация слева – Иисус Христос;
- средний уровень, локация справа – верующие;
- средний уровень, локация слева – греховный мир, неверующие;
- нижний уровень, локация справа – бедные, несчастные, больные;
- нижний уровень, локация слева – лукавый или ад.
Выражаю огромную благодарность богословам, которые помогли нам разработать эту систему локаций для выражения духовных понятий!
Переводчица проекта РЖЯ Анна Сысоева:
Трудности перевода Евангелия от Марка были связаны в основном с необходимостью знать исторические места, события, традиции различных народов, а также знать Ветхий Завет, так как на него было много ссылок.
Сложность при переводе Первого послания Иоанна состояла в необходимости максимально сохранить непростой и живой стиль повествования автора. Первое впечатление от прочтения этого произведения – выразительные повторения фраз, обилие действующих лиц, антитез. Поэтому при переводе на РЖЯ мы применили метод локуса, позволяющий избежать путаницы.
Рассмотрим для наглядности некоторые стихи:
Пример первый, в котором мы имеем дело с обилием действующих лиц: 1 Ин 1:7 «Если же ходим во свете, подобно как Он во свете, то имеем общение друг с другом, и Кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха».
Соблюдение локаций позволяет понять, кто где находится, и чётче «увидеть» картинку целиком.
ХОДИМ, ИМЕЕМ, НАС – первая локация (средний уровень);
ОН, ЕГО – вторая локация (верхний уровень, локация справа);
ИИСУС ХРИСТОС – третья локация (верхний уровень, локация слева).
Пример второй, в котором переводчику на РЖЯ предстоит передать антитезу и повторяющиеся выражения: 1 Ин 2:9-11 «Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот еще во тьме. Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна. А кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме, и во тьме ходит, и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза».
Тех, кто находится во тьме, мы переместили в левую локацию, а тех, кто в свете, – в правую. Таким образом, мы чётко разделили людей на две противоположные группы, чтобы легче было их сопоставить.
В заключение хотела бы добавить, что именно работа над переводом Первого послания Иоанна дала мне некоторые ответы на вопросы о вере. Я рада, что наш коллектив выпустил видео с переводом этого Послания на РЖЯ. Уверена, что это принесёт немалую пользу всем.
17.06.2022 участники переводческого проекта ИПБ по переводу Библии на русский жестовый язык были награждены нагрудными знаками Всероссийского общества глухих "За особые заслуги".
Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №1(54), 2022 г.
Поделиться: