news-13042021
13 апреля 2021 года во время открытия III Всероссийской научно-практической конференции «Христианское историко-культурное наследие: взгляд в прошлое и опыт настоящего» в Якутской духовной семинарии состоялась презентация нового перевода библейских книг Руфь и Есфирь на якутский язык. Перевод осуществлялся Институтом перевода Библии (Москва) по благословению архиепископа Якутского и Ленского Романа.
news-17012021
В рамках проекта по переводу Ветхого Завета на якутский язык Институт перевода Библии подготовил и выпустил в свет новое издание, объединившее под одной обложкой две книги: Руфь и Есфирь. Это единственные книги Библии, названные именами женщин. На якутском языке они публикуются впервые.
Во вступительном слове к этому изданию архиепископа Якутского и Ленского Романа, по благословению которого осуществляется этот проект, сказано: «Светлые образы и добрая жизнь самоотверженных Руфи и Есфири, живших почти три тысячи лет назад, отныне станут лучшими образцами нравственности и для якутского народа. В нашей современной жизни они сияют еще более ярко и призывают всех женщин мира к верности, истинной любви и искреннему служению...
news-12122020
Председатель Правления Института перевода Библии, директор Синодальной библиотеки протоиерей Александр Троицкий посетил встречу в Библиотеке иностранной литературы, посвященую150-летию Якутской епархии. Якутия (Саха) – самый крупный по территории регион Российской Федерации. На встрече шла речь о страницах прошлого и настоящего этой многонациональной земли...
promo1
Ваше пожертвование в размере 285 руб. поможет издать и довезти до получателя 1 экз. издания Четвероевангелия, Деяний апостолов и Откровения на лакском языке.
news-111219
В октябре 2019 года в Якутске, на презентации Книги пророка Ионы на якутском языке, проходившей в рамках VIII Свято-Иннокентьевского студенческого форума, архиепископ Якутский и Ленский Роман наградил консультанта Нового Завета, Псалтири и Книги Притч на якутском языке д-ра Дэвида Кларка высшей епархиальной наградой – медалью священномученика Евгения (Зернова) II степени за многолетний труд по переводу Библии на якутский язык. И вот, награда достигла Англии и Дэвид шлет нам свою фотографию с такими словами...
news-061019
С. Черноиванов
6 октября 2019 года в большом зале Якутской духовной семинарии состоялась презентация Книги пророка Ионы на якутском языке с параллельными русским и английским текстами, иллюстрированной якутской художницей Марией Адамовой. Мероприятие прошло в день памяти Святителя Иннокентия в рамках VIII Свято-Иннокентьевского студенческого форума. Вел презентацию архиепископ Якутский и Ленский Роман.
news-280519
28 мая в Зале Республики якутского постпредства собралась якутская диаспора Москвы, чтобы встретиться с создателями Книги пророка Ионы на якутском языке. С приветственной речью выступили Архиепископ Якутский и Ленский Роман и Постоянный представитель Якутии Андрей Федотов.
news-170519
Институт перевода Библии выпустил Книгу пророка Ионы на якутском языке. Это красочное издание в твердом якутской художницы переплете проиллюстрировано самобытными рисунками якутской художницы Марии Адамовой из села Намцы Намского улуса, мастера керамической росписи и художественной лепки. Откликнувшись на просьбу ИПБ, М. Адамова выступила в новой для себя роли – иллюстратора библейской книги.
ibt-tv-270219
articles-14122018
Татьяна Прохорова
Интервью с якутской переводчицей Саргыланой Леонтьевой
Велика Россия. Между Москвой и Якутией разница во времени составляет ни больше ни меньше шесть часов. Приводимый ниже разговор с якутской переводчицей Саргыланой Леонтьевой происходил спустя неделю после начала переводческой консультации в Москве, и было удивительно услышать, что она так и продолжает вставать каждое утро в четыре часа (в десять по родному часовому поясу), в то время как ложиться после трудового дня и неизбежных хозяйственных хлопот ей приходится по-московски. Вот так и спала Саргылана по пять часов в сутки, чтобы, вернувшись домой, сразу приступить к работе и не тратить времени на привыкание, а уговорить ее отдохнуть не представлялось возможным — слишком она болеет за дело, за переводческий проект, которому посвятила всю жизнь...