Перейти к основному содержанию

articles-05072024

С. Ванеян

Осетинский язык относится к северо-восточной подгруппе иранской группы индоиранской ветви индоевропейских языков. На осетинском языке говорят около 490 тыс. человек (2020 г.) на Северном Кавказе, в Закавказье и в диаспоре. Наиболее распространен вариант иронского осетинского, но около 100 тыс. человек на западе Осетии говорят на дигорском осетинском.

articles-04122023

Т. Прохорова

Гульнара Мустафина, филологический редактор перевода Нового Завета на башкирский язык, в течение последних нескольких лет работала над редактурой уже полной Библии. Работа эта была чрезвычайно сложной: нужно было все выверить, привести к единому знаменателю. Пришлось сражаться и с терминами, и с именами, и с пунктуацией. И вот столь кропотливый и долгий труд подошел к концу. Книга вышла в свет, и ее филологический редактор надеется, что сделано всё возможное, чтобы текст звучал по-башкирски естественно. И теперь, после издания полной Библии, Гульнара сама выступила в роли переводчицы. Ее книгой стала «Библия для детей», работа над которой продолжается и сейчас...

articles-03122023

Т. Багаты

Ровно год назад была издана полная Библия на осетинском языке. Это стало большим событием в нашей Республике, Северной Осетии-Алании. Многие люди, побывавшие на презентациях, с большим интересом отнеслись к Библии и хотели ее приобрести. Спрос на Библию оказался достаточно высокий, поэтому было решено сделать ее аудиозапись. Всего два месяца назад мы приступили к этой работе, но информация об аудиоверсии Библии также уже вызвала интерес, люди ждут ее...

articles-02122023

Т. Прохорова

С 18 по 22 сентября в московском офисе ИПБ прошел обучающий семинар для новых богословских редакторов. Участники съехались с разных концов России: из Санкт-Петербурга, Омска, Новосибирска, Горно-Алтайска, а также из Казахстана, Словении и Южной Кореи. По целому ряду параметров этот семинар можно назвать уникальным...

articles-01122023

Б. Кливер

Статья посвящена устному переводу Библии, его особенностям и отличиям от письменного перевода. Автор, директор Института перевода Библии, опирается на собственный опыт работы в качестве богословского редактора и консультанта в области устного перевода Библии, а также на опыт взаимодействия с другими командами, работающими по этой методике по всему миру...

news-30032023

Интересно, о чем может подумать человек, живущий в мирное время, когда кто-то говорит ему, что скоро его город будет разрушен и ему придется жить вдали от родины? Будет ли он в состоянии пережить все это потом, когда слова эти окажутся реальностью? Помогут ли ему «банальные» объяснения причины и следствия всех его бедствий, когда сокрушены все основания настоящего и нет никакой надежды на будущее? Как Божьему пророку донести истину, чтобы быть услышанным в таких обстоятельствах?...

news-29032023

Т. Прохорова

С 23 по 28 марта ИПБ провел новый тип вебинара. Если на прошлых вебинарах, как правило, одна из книг Библии разбиралась целиком, то на этот раз участникам предлагалось ознакомиться с методикой перевода «слой за слоем» (Cambridge Digital Bible Research) на примере пяти псалмов, относящихся к разным жанрам: 1-го, 2-го, 6-го, 8-го и 150-го.

articles-01022023

Тамара Багаты,
редактор проекта по переводу Библии на осетинский язык

Чтобы реставрировать фрески, как и любые другие предметы древности, необходимо иметь представление об их первоначальном облике и идейном замысле автора. Кроме того, необходимо иметь информацию о самом авторе и о той эпохе – культуре, истории, топонимике и многом другом. Только тщательно изучив эти особенности, художник-реставратор приступает к работе. Его труд является многоступенчатым и многослойным. Если пропустить этап подготовки и исследования, то фреска может отражать не замысел автора, а мнение и взгляд современного художника, которое может быть искаженным и неточным.

articles-20122022

Алексей Сомов,
консультант переводческих проектов ИПБ

В Послании к Евреям Иисус Христос назван первосвященником по чину Мелхиседека (Евр 6:20). Почему этот библейский праведник оказался таким важным для автора Послания и почему он сравнивает его с Иисусом? Для того чтобы ответить на этот вопросы, нам необходимо, прежде всего, посмотреть на то, что мы знаем о Мелхиседеке из Библии.

articles-23122022

Татьяна Прохорова

Участница алтайского проекта ИПБ Сынару, посетив московский офис ИПБ, поделилась радостью: она только что защитила магистерскую диссертацию в области теологии и предметом ее работы был как раз перевод Библии на алтайский язык. Она рассказала о месяце трудных экзаменов в Москве, когда у нее не оставалось времени даже на сон. И вот тяжелое время обучения наконец позади. Однако после посещения ИПБ и обсуждения рабочих планов с координатором проекта стало ясно, что расслабиться новому дипломированному богослову не удастся: впереди Сынару ждет задача еще более сложная — практика...

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   ibt_inform@ibt.org.ru

мы с соцсетях:

VK
ОК
Dzen
Telegram
Instagram
YouTube
Soundcloud
Google Play
AppStore