Перейти к основному содержанию

news-09.02.13

В январе 2015 г. состоялась обучающая поездка сотрудников Института перевода Библии в ключевое место библейских событий – Израиль. Путешествие было организовано для двух богословских редакторов, которые работают в аварском и ингушском переводческих проектах ИПБ. Программа была подготовлена организацией  «Home for Bible Translators», которая проводит обучающие семинары для переводчиков Библии со всего мира...

news-06.02.15

Завершился базовый семинар* для начинающих участников переводческих проектов, который проходил в московском офисе ИПБ в начале февраля. На мероприятие приехали будущие участники переводческих проектов ИПБ из самых разных регионов России: Алтая, Адыгеи, Якутии, Ненецкого Автономного округа, Северного Кавказа и др. Для многих семинар стал первым шагом в будущей работе над переводом Священного Писания на родной язык.

news-07.11.14

С 30 октября по 6 ноября 2014 г. на территории филиала Института искусств и информационных технологий (поселок Менделеевский, г. Зеленоград) в рамках постоянно действующего научного семинара «Проблемы библейского перевода» прошел семинар* «Ветхий и Новый Заветы: интертекстуальность в переводе». Мероприятие было организовано Институтом перевода Библии и поддержано РГНФ как часть исследовательского проекта «Теория, методология и практика переводов Библии на языки народов Российской Федерации, проблемы комментирования».

articles-11062014

Кетеван Гадилия

С 1 по 3 апреля 2014 г. в Подмосковье состоялся семинар ИПБ по составлению концепции переводческого проекта – подробного описания важных принципов перевода и руководства для каждого отдельно взятого проекта. 15 участников семинара представляли переводческие группы в полном составе – переводчики, богословские редакторы и консультанты; участвовали даргинская, ингушская, лакская, гагаузская и калмыцкая группы, а также по скайпу из Душанбе участвовала таджикская переводческая группа партнерской организации. Проводил семинар Фил Пайк (SIL). Главной задачей каждой группы было за три дня семинара создать концепцию для своего переводческого проекта. Участники семинара сначала получали теоретические знания по разным аспектам переводческой концепции, а затем, на основе полученных знаний, создавали соответствующий раздел переводческой концепции. «Успех в ваших руках», – сказал Фил Пайк в своем приветственном слове.

news-04.04.14

С 1 по 3 апреля 2014 года 15 участников из 6 переводческих проектов ИПБ (даргинского, ингушского, калмыцкого, гагаузского и лакского, а также таджикского проекта, участвовавшего через скайп) собрались в подмосковном поселке Октябрьское для выработки концепции своих переводческих проектов. Участники отвечали для себя на вопросы о том, зачем делается перевод, каковы цели и задачи переводческого проекта, определяли социокультурные рамки аудитории, анализировали духовные традиции своих народов, а также отношение потенциальной аудитории к Библии и ту функцию, которую она будет играть в обществе.

news-23.11.13

Как и в прошлом году, в подмосковном поселке Менделеево под Зеленоградом по первому снегу, с 14 по 20 ноября, собрались участники переводческих проектов Института перевода Библии и его партнерских организаций, чтобы углубить свои знания в специфике перевода библейских книг Премудрости и разобрать на практике многие возникающие при их переводе проблемы. Холод за окном и смена климата для 33 участников семинара из 15 переводческих проектов, съехавшихся из разных концов России, Кавказа и Средней Азии, не помешали дружественной и теплой атмосфере, характерной для всех обучающих практикумов, организуемых ИПБ.

news-18.03.13

12-15 марта 2013 года в ИПБ состоялся очередной семинар, участниками которого в основном являлись богословские редакторы ИПБ. Семинар был посвящен изучению специальной компьютерной программы – FLEx, полное название – FieldWorks Language Explorer. Эта программа предоставляет пользователю возможность записывать лексический материал и управлять им, создавать и экспортировать словари, создавать подстрочники текстов, анализировать особенности дискурса языка, изучать морфологию языка, а также собирать и систематизировать материалы по культуре изучаемого языка.

news-18.02.13

С 12 по 16 февраля 2013 года ИПБ провел в своем офисе семинар для 14 начинающих участников из 10 переводческих проектов (абхазского, аварского, дигорского, калмыцкого, кумыкского, лакского, лезгинского, нанайского, ногайского и чукотского). Среди них – будущие переводчики Библии, филологические и богословские редакторы, апробаторы библейских переводов. Все участники семинара – профессионалы, специалисты в своих областях. В ближайшее время они на практике должны будут овладеть новой для себя задачей – искусством библейского перевода.

news-131112

С. Ярошевич

Увидеть своими глазами

Увидеть своими глазами места, где происходили библейские события, – так можно описать главную цель обучающей программы для группы богословских редакторов ИПБ, организованной Домом для переводчиков Библии в Израиле в конце сентября – начале октября 2012 года.

articles-06-01

Л. Артемова

Когда преподаватели на семинаре в качестве примера  рассказывали давно знакомые евангельские истории, то перед  мысленным взором слушателей возникали лиловые горы Святой Земли, слепой Вартимей, с надеждой протягивающий свои руки к Господу и молящий исцелить его,  дочь Иродиады, извивающая в танце перед Иродом свой  гибкий стан,  за что он отдал ей голову Ионна Крестителя... Теперь и нашим слушателям предстояло обучиться искусству библейского рассказа.

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru