Перейти к основному содержанию
Кавказские переводчики на библейской земле

Татьяна Прохорова

За спиной каждого из них – большая школа библейского перевода. У некоторых на счету по нескольку переведенных библейских книг, а в иных проектах – изданный Новый Завет и готовые части Ветхого. Ежегодные учебные курсы, многочисленные и тематически разнообразные семинары, просмотр фильмов о библейском мире, целые полки литературы… Действительно большая школа! Но – всего лишь школа, как оказалось. А вот о поездке в Израиль, организованной для них Институтом перевода Библии, один из участников программы, о которой пойдет речь в этой статье, отозвался так: «Для библейских переводчиков – это настоящие университеты». И за неполных одиннадцать дней преподанный университетский курс освоен и – более того: прожит на уровне разума, сердца и всех пяти чувств. «Вы увидите, понюхаете, почувствуете эту Землю», – пообещал в первый же день один из их преподавателей. «Да, это действительно так! – удивился буквальности исполнения этих слов кумыкский переводчик под вечер того же дня. – Сегодня мы начали в этом убеждаться».

Во все дни поездки участников периодически захлестывает чисто паломнический – и, как видно, совершенно внеконфессиональный – восторг от возможности прикоснуться, ощутить на вкус, увидеть и примерить на себя. Вот лишь отдельные наиболее эмоциональные зарисовки: «Никогда не думал, что мне представится возможность приложить руку к саркофагу пророка Самуила – впечатления непередаваемые!»; «Ходить по камням, по которым тысячи лет назад ходили пророки – это уму непостижимо!»; «Мы видели воочию места, по которым кочевал со своими стадами Авраам. Созерцание этих мест, а в некотором смысле, прикосновение к этим местам, вызывает священный трепет»; «Для любого человека, имеющего хоть какое-то отношение к Библии, пребывание на месте крещения Иисуса, думаю, является заветной мечтой. У меня эта мечта сбылась – я не только видел это место, но и потрогал эту воду! Впечатления неизмеримые!»

Итак, они стали гостями удивительной организации – Иерусалимского центра для переводчиков Библии, где уже не первый раз и не первый год принимают группы из ИПБ. В зависимости от состава группы, Центр готовит уникальную, неповторимую обучающую программу, погружая своих гостей в атмосферу не просто сердечного гостеприимства, но подлинно домашнего тепла. Десять гостей с Кавказа представляли семь проектов по переводу Библии: абхазский, даргинский, ингушский, кабардинский, кумыкский, лакский и табасаранский. Особенность этой поездки была и в том, что группа подобралась разноконфессиональная: четверо участников христиане, остальные – мусульмане. И интересно и тревожно было готовить программу организаторам и преподавателям: как-то сложатся отношения? Поймут ли члены группы друг друга и своих учителей – проводников по библейской культуре? Захотят ли, да и смогут ли быть открытыми? Избегнут ли взаимных непониманий, разногласий, конфликтов?.. «Потихоньку знакомимся друг с другом. Общение – тоже полезное дело», – весело отрапортовал на второй день путешествия даргинский участник программы, в то время как его табасаранский товарищ по итогам того же дня задался философским вопросом: «Все увиденное поражало, и все чаще меня посещала мысль: пройдя такой исторический путь, почему люди еще не поняли до конца, что Бог един, что надо жить не во вражде, а в мире и согласии?»

Сказать, что увидели много, – значит не сказать ничего… В группе собрались представители научных кругов, вузовские преподаватели, известные литераторы – люди с большим жизненным и творческим опытом. Но поездка стала настоящим культурным шоком, перевернув ряд устойчивых представлений: здесь и пустыня не пустыня, и гора – не гора, и ясли – не ясли, и точило не как на Кавказе... – таков краткий перечень открытий, имеющих прямое отношение к делу перевода. «Сегодня я узнал, что колодец, в который был брошен братьями Иосиф, вообще-то не совсем колодец, а водосборник – водоем для сбора дождевой воды»… «Мне казалось, что пустыня – это голая песчаная степь. Иудейская пустыня – это нечто другое. При переводе Библии следует учесть этот момент»… «Смотрел на ясли и думал, правильно ли я представлял себе, что такое “ясли”. Оказывается, нет. При переводе этого слова придется подумать, нужны ли комментарии: здешние ясли отличаются от даргинских»… «В Библии часто упоминается выражение “молоко и мед”. Наши экскурсоводы настаивали, что в данном выражении говорится о меде из плодов финиковой пальмы. Эта существенная поправка заставляет иначе взглянуть на существующие библейские переводы». «Многое придется пересматривать, многие термины будем менять», – подытоживает один из членов группы. «А возникнут сложности с поиском подходящего слова – ничего, решим. Главное – мы теперь знаем точно, что стоит за многими и многими библейскими реалиями», – вторит другой.

Путешествие по библейским местам спровоцировало реальное переживание проблем, мучивших людей минувших эпох: «Мы стояли на крыше храма пророка Самуила и вместе с крестоносцами всматривались вдаль, пытаясь разглядеть там, на горизонте, признаки грозящего человечеству бедствия»; «Я представлял себе Авраама со своей семьей, стоящего на противоположном от города Герара берегу реки и решающего, войти в этот город, подвергая риску себя и близких, или же нет», – делится ингушский переводчик. «Рассказы о библейских личностях и событиях сопровождались чтением тех мест Священного Писания, к которым они имеют непосредственное отношение. Безусловно, такой подход помогал лучшему усвоению трудных мест Библии», – приходит к выводу кумыкский участник. «Теперь каждый из нас более или менее разбирается в израильской местности, знает особенности ландшафта тех или иных городов, долин и гор, знаком с контекстом некоторых библейских историй», – подытоживает кабардинский член группы.

Некоторые участники поездки остро и неожиданно для самих себя ощутили прикосновение к корням, словно вдруг смешались временные и географические пласты, Кавказ и Израиль: «…для меня было удивительно, до чего бедуины своими обычаями, нравами, традициями похожи на ингушей. Я, конечно, знал, что культуры многих народов, не подвергшихся чрезмерному влиянию цивилизации, во многих аспектах совпадают, но и предположить не мог, что это совпадение будет столь поразительным»; «В еврейском квартале мне многое напомнило магалы (старые кварталы) города Дербента, даже на какое-то время почувствовал себя в древнем городе Дагестана – тот же запах, тот же шум-гам…»

А один из участников группы, даргинец, восхищенный сходством растительности в родном краю и на Святой Земле, решил прихватить домой особенности местной кулинарии. «Наша кавказская еда достаточно однообразная и тяжелая, – пожаловался он. – Мы употребляем очень много мяса, баранины. Но ведь великое множество библейских плодовых культур у нас тоже произрастает. Вот вернусь и буду учить супругу готовить, как на Земле Библии». Такое заявление неудивительно после «библейского ужина», устроенного группе в один из вечеров: «На подносе хозяева вынесли семь видов растений этой благодатной земли: пшеницу, ячмень, финики, гранаты, оливки, виноград и мед. Хозяйка дома вкратце рассказала о каждом из них. Затем нас пригласили за стол».

Переводчики погрузились и в символическую глубину некоторых библейских текстов. Так в эпизоде о Самсоне и его первой жене: «Суд 14:3 обычно передается в русских переводах как “она мне понравилась”, но в оригинале этот стих звучит как “она нашла милость в моих глазах”. С учетом того, что впоследствии Самсону выкололи глаза – он полюбил глазами и лишился их – точный перевод таких мест Священного Писания очень важен». При знакомстве с колодцами и водосборниками узнали: «Дождь – понятие концептуальное в еврейской культуре. Оно лежит в основе многих символов. Так, дождь символизирует жизнь. Пустой же колодец символизирует смерть, безнадежность. Недаром пророка Иеремию после его оправдания смогли вытащить из колодца лишь усилиями нескольких людей». При посещении Гефсиманского сада, как поделился один из участников, «гид обратил наше внимание на символизм значения слова Гефсимания (давильня): тяжелейший земной путь Иисуса действительно можно сравнить с прохождением через давильню, пресс…».

К концу поездки у нескольких участников родились дерзновенные творческие планы: «В мою голову закралась мысль написать цикл стихов на родном табасаранском языке по библейским темам, что непременно послужит повышению интереса читателей к Библии»; «Лично я по возвращении домой попытаюсь приготовить текст молитвы “Отче наш” на обоих вариантах черкесского языка, украшенный черкесскими орнаментами, и прислать сюда, чтобы и наша речь украшала стены церкви с одноименным названием “Отче наш” на Масличной горе».

А свое пожелание Институту перевода Библии один из участников израильского путешествия выразил так: «Дай вам Бог терпения и силы довести до конца начатое, это сложно и трудно, но Всевышний всегда рядом в тех делах, которые Ему угодны. А Священное Писание есть Слово Бога, и перевод Слова Бога – есть дело богоугодное».

Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №2(43), 2016 г.

 

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru