news-24092021
Институт перевода Библии (ИПБ) выпустил первую ветхозаветную книгу на языке ненцев. Ненцы — это самодийский народ в России, населяющий евразийское побережье Северного Ледовитого океана от Кольского полуострова до Таймыра. Их родной язык — ненецкий. Согласно переписи 2010 г. на нем говорят 21 926 человек.
Ненцам известны книги Нового Завета из ранее издававшихся ИПБ переводов. Это Отрывки из Евангелия от Луки (1995); Рассказы об Иисусе (2003); Евангелие от Луки (2004); Евангелие от Марка (2010); Рассказы об Иисусе Христе в комплекте с аудио на СD (репринт, 2011); Евангелие от Иоанна в комплекте с аудио на CD (2014); Евангелие от Матфея (2018) и сборник Евангельские притчи (2020) на ненецком языке.
news-09092021
Евангелие от Марка полностью переведено на русский жестовый язык. Перевод выполнен Институтом перевода Библии в партнерстве с Центром по работе с глухими и слабослышащими «Десница».
Видеоролики с записью всех 16 глав Евангелия от Марка в виде смысловых отрывков доступны для просмотра на YоuTube-канале Института перевода Библии, а в компоновке по главам на YоuTube-канале Центра «Десница». Видеоролики озвучены и сопровождаются субтитрами. Для разъяснения глухим библейских понятий и трудных мест был создан научный аппарат, состоящий из 31 видео с комментариями и 98 видео для словаря.
news-14092021
Институт перевода Библии продолжает выпуск книг Ветхого Завета в переводе на аварский язык. Ава́рцы (авар. аварал) — самый многочисленный народ современного Дагестана, также проживают в Восточной Грузии и Северном Азербайджане. В России аварцев 912 090 чел. (перепись 2010 г.), говорят на аварском языке, который относится к нахско-дагестанской группе северокавказской семьи.
Вслед за выходившими ранее на аварском языке Книгой Притчей Соломоновых (2005, 2007); Книгой Бытия (2011); Книгами Руфь, Есфирь и Книгой пророка Ионы (2017) свет увидел перевод четырех Книг Царств. Над созданием перевода трудился творческий коллектив под руководством Института перевода Библии, в составе которого были филологи, знатоки аварского языка, а также библеисты, сверявшие точность перевода с оригиналом на древнееврейском языке. Издание прошло научное рецензирование и выходит под грифом Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского федерального исследовательского центра РАН.
news-23082020
Институт перевода Библии выпустил новое издание на ингушском языке. Вслед за выходившими ранее Евангелием от Луки (2005, 2007), Книгами Руфь, Есфирь и Книгой пророка Ионы (2015); Бытием и Притчами (2018) свет увидел первый перевод на ингушский язык Евангелия от Иоанна.
Ингуши (ингуш. гIaлгӀaй) — нахский народ, проживающий на Северном Кавказе, коренное население Ингушетии. Общая численность ингушей в России 444 833 человек (перепись 2010 г.). Говорят на ингушском языке (вайнахская группа нахско-дагестанской семьи), письменность на основе кириллицы...
news-20082021
В Институте перевода Библии большая утрата: ушла из жизни Оля Климова. Очень трудно писать эти слова, еще труднее поверить, что это правда.
Оля проработала в нашем Институте более 20 лет, в Издательском отделе. Она была в числе тех первопроходцев, которые стояли у истоков московского отделения. Она была среди тех, кто закладывал принципы издания переводов Библии, отлаживала весь издательский процесс. Этим принципам мы следуем до сих пор. Она уже была профессиональным верстальщиком, когда пришла работать в наш Институт в далеких 90-х, но верстка переводов Библии на разных языках – вещь непростая. Шрифты, стили, новые программы, новые стандарты оформления, карты, иллюстрации – Оля все это освоила и учила других...
news-12072021
Вышел в свет четырнадцатый выпуск совместного издания Института языкознания РАН и Института перевода Библии, лингвистического журнала «Родной язык». Выпуск посвящен 90-летнему юбилею Джой Иосифовны Эдельман — выдающегося ученого с широким кругом научных интересов, создавшей целый ряд работ, являющихся основополагающими для иранистики, индоиранской проблематики и смежных направлений языкознания и имеющих непреходящее значение, как в теоретическом, так и в прикладном отношении. Профессор Д. И. Эдельман много сделала также для создания алфавитов и выработки орфографии для миноритарных бесписьменных иранских языков, способствуя их сохранению и ревитализации...
news-29062021
Серию книг по библеистике, выпускаемых Институтом перевода Библии (ИПБ), пополнила новая публикация, изданная совместно с издательством «ГРАНАТ». Эта книга представляет собой сборник статей, охватывающих проблематику, связанную с понятием интертекстуальности в Библии.
Идея книги родилась после научно-практического семинара «Ветхий Завет в Новом Завете», который Институт перевода Библии проводил в 2014 г. совместно с партнерскими организациями Объединенные библейские общества (UBS) и SIL International. Задача семинара состояла в том, чтобы помочь переводчикам Библии лучше понять, как те или иные ветхозаветные фрагменты используются в новозаветных контекстах на уровне цитат, аллюзий и образов...
news-18042021
В абазинском проекте ИПБ одновременно ведется перевод книг как Ветхого, так и Нового Завета. Ранее были переведены и изданы ветхозаветные книги пророка Ионы (диглотта с русским переводом, 2019); Руфь и Есфирь (2020) и иллюстрированный сборник «Евангельские притчи» (2020). А сейчас выходит первая книга Нового Завета и первое из четырёх канонических Евангелий – Евангелие от Матфея.
Поскольку еще не все книги Библии переведены на абазинский язык, в начале книги приведена сравнительная таблица с названиями всех книг Библии на русском и абазинском языках, чтобы желающие могли легко найти соответствия и обратиться к книге, упоминаемой в сноске...
news-13052021
Встреча по подготовке второго издания Библии на тувинском языке
С 5 по 12 мая состоялась поездка директора ИПБ Виталия Войнова в Кызыл с целью обсуждения с представителями тувинских церквей начавшегося проекта по пересмотру текста полной Библии на тувинском языке. С момента выхода в свет первого издания прошло десять лет. При помощи специальных анкет, распространявшихся представителями переводческой группы среди читательской аудитории, за это время было собрано немало замечаний и предложений по улучшению текста...
news-04052021
Адыгейский проект Институт перевода Библии продолжает свою работу выпуском сборника евангельских притч, который стал шестнадцатым изданием в серии, выходящей на разных языках России. Ранее эта книга издавалась на агульском, бежтинском, татарском, рутульском, цахурском, даргинском, дунганском, кумыкском, ногайском, кабардино-черкесском, эвенском, дигорском, ненецком, лакском и сибирскотатарском языках.