Серию книг по библеистике, выпускаемых Институтом перевода Библии (ИПБ), пополнила новая публикация, изданная совместно с издательством «ГРАНАТ». Эта книга представляет собой сборник статей, охватывающих проблематику, связанную с понятием интертекстуальности в Библии.
Идея книги родилась после научно-практического семинара «Ветхий Завет в Новом Завете», который Институт перевода Библии проводил в 2014 г. совместно с партнерскими организациями Объединенные библейские общества (UBS) и SIL International. Задача семинара состояла в том, чтобы помочь переводчикам Библии лучше понять, как те или иные ветхозаветные фрагменты используются в новозаветных контекстах на уровне цитат, аллюзий и образов. Поскольку в русскоязычной библеистике эта тема затрагивается нечасто, она оказалась настолько востребованной, что составители сборника решили дополнить его теоретическими статьями ведущих зарубежных специалистов по данной тематике.
Сборник состоит из нескольких частей. В первую часть помещены теоретические статьи, которые включают в себя темы интертекстуальности и интерпретации ветхозаветных цитат и аллюзий в Новом Завете. В ней представлены переводы с английского статей таких известных ученых, как Стив Мойизе, Ричард Б. Хейз, Лерой Эндрю Хейзенга. Теоретическая часть представлена также статьями А. Сомова и О. Запрометовой. Во вторую вошли исследования, посвященные интерпретации конкретной библейской цитаты или аллюзии, а в третью включены статьи, в которых обсуждаются вопросы, связанные с практическими задачами перевода библейских цитат и аллюзий в новых контекстах, авторы статей – Х. Я. де Йонге, Л. де Рехт, М. де Ланг и Д. Грей. Научный редактор сборника – Алексей Сомов.
Основная идея интертекстуальности заключается в том, что текст не существует сам по себе, он существует в окружении множества текстов, написанных до него, и с разной степенью очевидности несет их отголоски и традиции. Это свойство текстов относится и к Библии, которая по своей природе не единая книга, а собрание книг, написанных разными людьми в разных странах, в разное время и на разных языках. Она полна внутренних цитат (как правило, неточных) и более или менее явных ссылок и аллюзий. Евангелисты, авторы посланий и других новозаветных текстов постоянно приводят цитаты из Ветхого Завета, но при этом, как правило, вкладывают в них несколько иной смысл, чем в оригинале, а зачастую и пересказывают их в достаточно вольной форме.
Авторы и составители сборника надеются, что он окажется полезным как для переводчиков Библии, так и для исследователей древних текстов (не только библейских), а также и для тех, кто стремится больше узнать об этом интереснейшем направлении библеистики и о работе, связанной с переводом Св. Писания.
Книгу можно приобрести здесь.
Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №1(52), 2021 г.