17.04.2017

В ночь с 15 на 16 апреля 2017 года в Свято-Одигитриевском соборе Улан-Удэ прошло Пасхальное богослужение — полунощница, крестный ход, Пасхальная заутреня и Божественная литургия свт. Иоанна Златоуста. Телекомпания ГТРК «Бурятия» осуществляла прямую трансляцию Пасхального богослужения на канале «Вести 24», а так же в сети интернет. Транслировался видеоролик с чтением мирянами Бурятской митрополии Пасхального Евангелия (Евангелие от Иоанна 1, 1-17) на бурятском языке  из издания Института перевода Библии (Новый Завет, 2010).

19.08.2016

Телеканал "Союз"

Первое издание Библии на татарском языке презентовали в Казани. Работа над переводом велась более 23 лет. Общий тираж издания составляет 8 тысяч экземпляров, часть из которых поступит в храмы и библиотеки Республики Татарстан.

29.03.2016

ГТРК "Татарстан"

В свет вышла первая в мире Библия на татарском языке. Над ней более двадцати лет трудилась огромная международная группа. Перевод прошёл все научные рецензирования. Зиля Гарипова одна из первых увидела издание. Четверть века – на перевод главной для христиан книги. В этом деле нельзя допустить погрешности. Над каждой страницей, предложением Библии на татарском языке работали десятки  специалистов. Переводчики, лингвисты и писатели старались не упустить ни слова. Для точности священные тексты сверяли с источниками на древнееврейском и древнегреческом языках.

29.02.2016

ГТРК «Калмыкия»

В Национальной библиотеке имени Амур-Санана состоялась презентация издания «Библейских рассказов» на калмыцком языке. Это уже не первый опыт перевода сакральных текстов. Книга представляет собой краткую версию всем известной «Библии для детей», выпущена она в Москве Институтом перевода Библии. Главным консультантом выступила народный поэт Калмыкии Вера Шуграева...

30 сентября, 2015

Радио «Вера"

В гостях у радио «Вера» библеист, доктор богословия, консультант переводческих проектов Института перевода Библии Алексей Сомов. Мы говорили о том, как производятся переводы Священного Писания на различные языки, как при этом учитываются исторические и культурные традиции народа, для которого делается перевод, и есть ли необходимость сделать новый перевод Библии на русский язык...