14.02.2022

Телеканал «Союз»

В краевой столице на службах будет звучать язык Амура. Евангелие на нанайском языке передано Хабаровской епархии. 130 экземпляров на Дальний Восток отправил Институт перевода Библии. Подготовить издание для аборигенов помог и местный житель...

03.02.2022

Общественное телевидение России

В Хабаровский край из Москвы поступило Евангелие от Луки на нанайском языке, изданное Институтом перевода Библии. Это исправленное издание, с более точным переводом. Миссионерский отдел региона передал 150 книг в национальные центры и посёлки для православных нанайцев. Издание двуязычное, там есть и русский текст.

Подготовила Писание к печати педагог Маргарита Завалишина, носительница языка. В более точном переводе ей помогали жители нанайских посёлков Хабаровского края. Работа была сложной: многих слов из Библии на нанайском не существует, надо искать синонимы. Маргарита Завалишина надеется, что такое издание поможет сохранить родной язык.

02.02.2022

Телеканал Хабаровск

 

Московский Институт перевода Библии передал в миссионерский отдел Хабаровсккой епархии третье издание Евангелия от Луки на нанайском языке. Последний раз Евангелие выходило на нанайском языке около 20 лет назад. Зачем переводить его на нанайский узнала наша съемочная группа...

10.01.2020

25.09.2019 в Черкесске, в передаче «О китабе Инуса» радиопрограммы «Очаг» Абазинской редакции Радио КЧР (ГТРК Карачаево-Черкесия) переводчик абазинского проекта ИПБ Александр Аджибеков прочитал Книгу пророка Ионы на абазинском языке, которую издал Институт перевода Библии. Передача вызвала интерес слушателей и к концу 2019 года получила более 1100 прослушиваний.

9 декабря, 2019

Ямал Регион

Священное Писание переводят на ненецкий язык. Уже завершена большая часть работы. Она заняла около двадцати лет. Перед тем, как приступить, лингвисты изучали язык коренного северного народа. Какие тонкости были учтены при переводе и где можно приобрести Евангелие на ненецком – смотрите в следующем материале.
Листая ещё новенькое издание Евангелия от Марка на ненецком, корейский лингвист Ын Соуб Сонг рассказывает об особенностях перевода священных текстов на язык коренных народов Севера. Не только благовествовать о Христе, но и обогатить и сохранить литературный ненецкий язык – вот цель всей работы, – говорит переводчик.