Неопределенный

27.11.2008

Новые переводы Библии для детей всегда встречают очень тепло. Как правило, это первое сокращенное изложение Библии на том или ином языке. Выход этой детской книги радует и взрослых – родителей, учителей, работников культуры, образования, священнослужителей. Не стала исключением и Библия для детей на хакасском языке, презентация которой прошла в конце октября в Абакане. Хакасская общественность приветствовала также и факт, что весь трехтысячный тираж передан Институтом перевода Библии в Республику Хакасия благотворительно, книги попадут во все библиотеки и школы региона.

Н. Горбунова

Дарима Райцанова: «Когда я писала стихи, в моем творчестве преобладали эмоции, субъективные чувства. При переводе библейского текста, больше опираешься на знания, опыт, теорию. Хотя поэзии и в библейском тексте хватает. В тексте присутствуют и аллитерации, и параллелизмы, метафоры, рифмы. Мы стараемся сохранить и стихотворное членение текста. В процессе перевода ароматы чувства как бы переплавляются в бурятский язык. Однако понимаешь, что здесь имеешь дело с совсем иным содержанием. Ведь это совсем другое дело, когда Бог говорит».

Л. Артемова

Обычно, рассказывая о  деятельности Российского отделения Института перевода Библии, я перечисляю наши издания и среди прочих называю  Детскую Библию. Разговор сразу становится более теплым, спадает напряжение первого момента знакомства и оказывается, что у нас с собеседником есть общий, очень хороший друг. Это книга в голубом глянцевом переплете – Детская Библия.