Н. Горбунова
Интервью с бурятской поэтессой Даримой Райцановой, переводчицей бурятского проекта ИПБ
Дарима закончила Литературный институт им. Горького. Ее специальность – переводчик художественной литературы. После окончания института Дарима осталась на кафедре и защитила диссертацию по теории перевода. Занималась бурятским эпосом “Гесер”. В 1997 г. вышла первая книга стихов Д. Райцановой с поэтичным названием “Кочующее облако - дыхание молодости”.
– Дарима, как началось Ваше сотрудничество с Институтом?
В Институт перевода Библии я впервые попала в 1997 году. Меня, тогда еще аспирантку Литературного института им. Горького, попросили сделать сравнительный анализ переводов Евангелия от Иоанна, осуществленных профессором Бурятского госуниверситета, переводчиком доктором филол. наук С.Б. Будаевым для бурят, живущих в Республике Бурятия, и Б. Церендашем – для бурят, проживающих в Монголии. Затем я занималась филологическим редактированием трех остальных Евангелий. Первый опыт перевода – это книга Деяний Апостолов, потом переводила Послания и «Библию для детей». Вся моя предыдущая работа была подготовкой к работе над переводом Библии. Если бы у меня не было такой практики, то было очень сложно работать над переводом.
– Как шла работа над «Библией для детей»?
Работать над книгой я начала еще в 1999 г. Трудность состояла в том , что в процессе перевода изменился текст-источник (текст русского варианта книги был сильно изменен в процессе редактирования юбилейного издания к 2000-летию Рождества Христова). Пришлось переходить со старого варианта текста на новый, адаптировать текст перевода и восстанавливать логические связи. Непросто было и потому, что в проекте часто менялись богословские редакторы.
Когда перевод был закончен, необходимо было провести апробацию всех рассказов «Библии для детей» среди носителей языка как в Улан-Уде, так и в поселках и деревнях. Предварительным шагом к этому было изучение отзывов на опубликованную в 1999 г. книгу «Иисус – Друг детей», которая представляет собой евангельскую часть «Библии для детей». В процессе апробации удалось выявить отсутствие связок между предложениями, определить какие отрывки требуют уточнения для лучшего понимания текста неподготовленным читателем. В результате апробация позволила значительно улучшить перевод.
– Какова сегодняшняя ситуация с бурятским языком и много ли было трудностей при передаче библейского текста?
С бурятским языком ситуация сложилась такая: язык сохранился бытовой, разговорный. Лексика очень обеднена, многие ранее употребляемые слова забыты. Все более или менее серьезные или научные темы люди обсуждают на русском языке. Поэтому при переводе возникают проблемы. С одной стороны, текст должен быть доступен для понимания, но, с другой стороны, нельзя искусственно обеднять лексику, мы должны работать на перспективу развития языка. Это благое дело для языка, так как возвращается слово и обогащается язык. Библия – книга удивительная по количеству идеом и метафор, отражающих иудейскую религиозную философию и реалии. Но Палестина времен Иисуса Христа и современная Бурятия – это две совершенно разные реалии. Языки разные, ментальность. Многое нельзя понять без объяснения.
– Как воспринимается Библия бурятами, традиционно исповедующими буддизм?
Я выступала в Улан-Уде перед студентами Бурятского госуниверситета. Принимали нас хорошо, много интересовались проблемами перевода библейских реалий. Но были и такие непростые вопросы: «Что лучше для бурят – христианство или буддизм?»
В религиозном отношении буряты делятся на две части. Восточные буряты, проживающие в Читинском Агинско-Бурятском Автономном округе, исповедуют буддизм, который фактически представляет собой синкретизм ламаизма с шаманизмом. Буряты, проживающие в Иркутской области, исповедуют православие, но фактически это синкретизм тибетского шаманизма с православием. Между религиями у бурят нет противоречий – в целом три религии у бурят сосуществуют достаточно мирно. Буряты вообще по характеру терпеливые и мирные. Я разговаривала со знакомым ламой, подарила ему Евангелие от Иоанна и книгу «Иисус – Друг детей». Он воспринял мою деятельность и книги мирно и благосклонно.
И, конечно же, так просто на вопрос, какая религия лучше для бурят, не ответить. Здесь много факторов нужно учитывать. И всегда ответ каждый человек находит для себя сам в результате долгого процесса и личного духовного опыта. Я сама еще в середине пути, но думаю, что главное, чтобы человека увлекала та сила, которая ведет его вверх, к добру. В любом случае, перевод Библии для бурят – и верующих, и неверующих, – это возможность приобщения к одной из крупнейших мировых религий, к огромному пласту духовной культуры. Пусть они знают и свою исконную религию и культуру, и основы другой, окружающей их духовности.
– Дарима, Вы – поэтесса. Как соотносятся поэзия и перевод в Вашей деятельности?
Когда я писала стихи, в моем творчестве преобладали эмоции, субъективные чувства. При переводе библейского текста, больше опираешься на знания, опыт, теорию. Хотя поэзии и в библейском тексте хватает. В тексте присутствуют и аллитерации, и параллелизмы, метафоры, рифмы. Мы стараемся сохранить и стихотворное членение текста. В процессе перевода ароматы чувства как бы переплавляются в бурятский язык. Однако понимаешь, что здесь имеешь дело с совсем иным содержанием. Ведь это совсем другое дело, когда Бог говорит.
05.04.2005
Информационный бюллетень ИПБ "Новости библейского перевода" №1(2005)
Поделиться: