Поддержите перевод Библии!

Институт перевода Библии является некоммерческой организацией, финансируемой за счет пожертвований частных лиц и организаций. Нажав на кнопку «Поддержать» в основном меню, вы легко и быстро можете оформить разовое или регулярное (ежемесячное) пожертвование с вашей банковской карты. Переданные средства пойдут на поддержку одного из проектов по переводу Библии.

Институту перевода Библии - 30 лет!

В 2025 году Институт перевода Библии (ИПБ) отметил 30-летие своей деятельности в России. Празднование юбилея прошло в Андреевском монастыре в рамках международной конференции «Лингвистический форум 2025: Перевод Библии как способ сохранения и развития языка. Традиции и новые подходы», организованного ИПБ совместно с Институтом языкознания РАН. Подробнее

izdano-pyatiknizhie-na-avarskom-yazyke

Институт перевода Библии сообщает о выходе новой книги на аварском языке — Таврат (Пятикнижие). Перевод прошел научное рецензирование и получил гриф Института языка, литературы и искусства имени Гамзата Цадасы ДНЦ РАН.  Этот важный ветхозаветный библейский текст, традиционно приписываемый Моисею, состоит из пяти книг: Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие. В них изложены ключевые события библейской истории, включая сотворение мира, исход израильтян из Египта, а также законы, касающиеся жертвоприношений и храмового служения...

seminar-po-perevodu-klyuchevykh-biblejskikh-terminov

С 17 по 20 февраля в Баку проходил семинар* для переводчиков, посвященный ключевым библейским терминам. В нем приняли участие переводчики, а также богословские и филологические редакторы из 22 проектов — как устных, так и письменных: преимущественно кавказских, а также одного северного — эвенкийского. На семинаре собрались участники с различным опытом работы: как те, кто только начинает свои проекты, так и профессионалы с многолетней практикой...

rodnoj-yazyk-2-2024

Вышел в свет новый выпуск лингвистического журнала «Родной язык», совместного издания Института языкознания РАН и Института перевода Библии. В этом номере представлены рубрики: «Проблемы грамматики», «Язык и социум», «Лингвистические аспекты перевода Библии», «Слово народа» и «Хроника». Открывает выпуск рубрика «Проблемы грамматики» со статьей А. А. Русских «Функции аддитивной частицы =lo в зиловском говоре андийского языка: самостоятельное использование аддитива и его сочетание с другими показателями», в которой дано комплексное описание функций этой частицы в типологической перспективе...

uchastie-ipb-v-rozhdestvenskikh-chteniyakh

30 января 2025 года представители Института перевода Библии (ИПБ) приняли участие в конференции «Русский мир и православные тюркские народы», которая состоялась в рамках XXXIII Международных Рождественских образовательных чтений в Аванзале Храма Христа Спасителя. Перед началом работы секции была проведена Божественная литургия на чувашском, татарском, якутском, гагаузском, алтайском, балкарском и башкирском языках. 

vstrecha-s-knigoj-knig

«У бурят два основных цвета: сине-бирюзовый — от камня бирюза — и красно-коралловый — от коралла. Удивительно, но и в одежде именно эти два цвета бурятам к лицу. Я даже по себе это замечаю. С приходом буддизма в нашей культуре появился еще и шафрановый цвет. Что касается красного, то это цвет революции, но не внешней, а внутренней — революции как преображения ума. Ну, а бирюза — это синее небо и наш голубой Байкал. Традиционные костюмы у нас бирюзово-синие. Сегодня мы обсуждали в издательском отделе ИПБ цвет обложки будущей полной Библии. И все, кто участвует в обсуждении, высказались за бирюзовый. В том числе и я», — рассказала наша бурятская переводчица Дарима, у которой в преддверии выхода полной Библии на бурятском языке мы взяли интервью...