20.09.2022

МИР 24
Полное издание, над которым более чем 20 лет трудилась команда профессиональных переводчиков, ученых и библеистов, представили во Владикавказе. Мероприятие приурочили к 1100-летию крещения Алании, передает корреспондент «МИР 24» Станислав Кантемиров.

В зале владикавказской научной библиотеки песнопения звучат нечасто. В отличие от слова. В этот раз – слова Божьего. Повод более чем подходящий – презентация полного перевода книг Священного Писания – Ветхого и Нового Завета на осетинский язык.

2 сентября, 2022

1 сентября 2022 года доктор богословия, главный научный сотрудник Общецерковной аспирантуры и докторантуры игумен Арсений (Соколов) представил в Институте перевода Библии доклад на тему «Социальный и антиидолопоклоннический аспекты учения библейских пророков VIII века до Рождества Христова». Доклад был посвящен анализу проповеди четырех пророков: Амоса, Осии, Михея и Исайи, причем проповедь первых трех входит в состав Малых пророков, которые прежде воспринимались иудейским каноном и ранней Церковью как единая «Книга двенадцати»...

2 сентября, 2022

Шорцы – коренной малочисленный народ, проживающий  на юге Кемеровской области (в Новокузнецком и Таштагольском районах) и за ее пределами. По переписи 2010 года их насчитывается около 13 тысяч человек. Шорский язык принадлежит к хакасской подгруппе уйгуро-огузской группы тюркских языков и имеет 2 диалекта – мрасский и кондомский. Письменность была создана в 1927 г. на основе русской графики. Современный литературный язык сформировался на базе мрасского диалекта.

22 августа, 2022

Вышел в свет новый номер лингвистического журнала «Родной язык», совместного издания Института языкознания РАН и Института перевода Библии.

Открывает выпуск рубрика Проблемы грамматики. В первой статье этой рубрики «Согласование прилагательных по числу в нахско-дагестанских языках: генеалогические и ареальные закономерности» А. Н. Закирова дает обзор согласования прилагательных по числу в нахско-дагестанских языках и языках других семей, находящихся в ситуации языкового контакта с нахско-дагестанскими языками.

4 августа, 2022

C 29 июля по 3 августа 2022 в г. Элисте при деятельном содействии Элистинской и Калмыцкой епархии Институт перевода Библии (ИПБ) провел аудиозапись Притч Соломона на калмыцком языке. Запись проходила в  помещении Духовно-просветительского центра Казанского собора.

Чтецами в аудиозаписи выступили Баатр Эрдняев и переводчица калмыцкого проекта ИПБ Элистина Шинякаева, а народный поэт и писатель Калмыкии Вера Киргуевна Шуграева (основная переводчица калмыцкого проекта ИПБ) проверяла и корректировала запись. Руководил работой сотрудник Института перевода Библии Шавкат Дусматов...