articles-02-05
М. Беерле-Моор
В России существует древняя непрерывная традиция богослужений на церковно-славянском языке. Безусловно, этот язык менее понятен современному русскому человеку. В то же время, я знаю, существует мнение, что ни один из тех русских переводов священных текстов, которые существуют на сегодняшний день, не годится для богослужения. Это очень сложная и ответственная задача: сохранить всю глубину и полноту смысла, не исказив и не обеднив текст первоисточника. Одно могу сказать с уверенностью: очень важно, чтобы люди понимали содержание богослужения...
articles-03-05
М. Алексеев
У меня в руках новая книга – Четвероевангелие и Деяния апостолов на табасаранском языке. “Ужувлан хабар” так она называется, что значит “радостная весть”. Выход этой книги – это тоже радостная весть, которой все мы так долго ждали, к которой так долго шли и далеко не всегда прямой и ровной дорогой. Мы – это весь наш переводческий коллектив: и те, кто продолжает в нем работать, и те, кто по тем или иным причинам отошел от перевода Библии.
articles-03-05
Г. Литвиненко
С таким вопросом обратился однажды очень пожилой человек к сотрудникам Хакасского республиканского краеведческого музея. И вот в этом музее, завершая рождественские дни, в канун праздника Крещения, прошел Рождественский вечер, на котором была представлена книга, выпущенная Институтом перевода Библии, − Евангелие от Иоанна, Послание Иоанна и Откровение на хакасском языке. Ведущая вечера научный сотрудник музея Галина Анатольевна Троякова, говоря о значимости и своевременности библейского издания, вспомнила, как в деревне, на похоронах ее родственника, хакасские старушки отпевали покойника. Читали молитвы, коверкая при этом русские слова, – видимо, не вполне понимали их смысл, поскольку на русском они практически не общаются. Больно и неловко было от ощущения какой-то обделенности языка. А теперь Слово Божие звучит на родном языке этих людей!
articles-03-05
Н. Горбунова
Дарима Райцанова: «Когда я писала стихи, в моем творчестве преобладали эмоции, субъективные чувства. При переводе библейского текста, больше опираешься на знания, опыт, теорию. Хотя поэзии и в библейском тексте хватает. В тексте присутствуют и аллитерации, и параллелизмы, метафоры, рифмы. Мы стараемся сохранить и стихотворное членение текста. В процессе перевода ароматы чувства как бы переплавляются в бурятский язык. Однако понимаешь, что здесь имеешь дело с совсем иным содержанием. Ведь это совсем другое дело, когда Бог говорит».
articles-04-05
C. Черноиванов
Есть проекты, привлекающие пристальное внимание если не широкой общественности, то, по крайней мере, средств массовой информации. Для Института перевода Библии таким проектом неожиданно стал перевод Евангелия от Луки на чукотский язык. Выход этой книги был так широко отмечен в самых различных СМИ. Интервью центральному телевизионному каналу, статьи и заметки в центральной прессе, почти верхние строчки в новостях различных информационных агентств, многочисленные звонки и обращения, даже тиражируемые разными источниками слухи – все это было достаточно неожиданно для сотрудников Института, не избалованных чрезмерным вниманием к своей деятельности.
articles-10-04
Д. Асратян
Так случилось, что перевод Нового Завета на современный осетинский язык – книга, работа над которой началось более 10 лет назад – оказалась в печати в дни трагических событий в Беслане... Сотрудники Института перевода Библии выражают поддержку всему осетинскому народу и надеются, что слова Нового Завета на родном языке помогут осетинам пережить трагедию, дадут надежду и утешение тем, кто удерживался в заложниках и тем, кто потерял своих близких.
articles-02-04
С. Черноиванов
Как сделать Библию доступной для всех народов? Ответ очевиден: адекватно перевести, издать и передать в руки заинтересованному читателю или дать ему возможность найти ее, если этот интерес появится. Дальнейшее зависит от самого читателя (или слушателя – не все умеют читать на родном языке) и качества перевода. На страницах нашей газеты мы, в основном, останавливаемся на переводческих проблемах, но сегодня назрел разговор о трудностях, в первую очередь финансовых, распространения.
articles-04-04
М. Атаманов
Многие ученые, занимающиеся вопросами этнической истории удмуртского народа, его религии, материальной и духовной культуры, изучали вопрос происхождения теонима Инмар «Бог». Слово Инмар зафиксировано в ранних словарях удмуртского языка, оно бытует во всех без исключения диалектах и говорах. Значение слова везде одинаково: Инмар – главный бог, творец неба и земли, видимого и невидимого мира, создатель всего хорошего и доброго на земле, грозный судья...
articles-04-04
Н. Манзиенко
На Алтае – радость: книга в голубом переплете, переплете цвета ясного неба и чистоты, плод работы многих людей, книга, несущая радостную весть, пришла ко всем говорящим по-алтайски. Событие это значимо для всего алтайского народа – для верующих любой конфессии, для людей разных религий, для чиновников и деятелей культуры, для учителей и их учеников, для детей и людей, умудренных жизненным опытом, для каждого алтайца. И мероприятия, посвященные выходу книги, подтвердили это. 16 декабря книга была представлена христианам региона, а 17 декабря состоялась светская презентация.
articles-01-04-2
А. Десницкий
Перевод – это всегда мост между людьми, языками и культурами. На одном берегу – автор, на другом – читатель. Переводчик должен сделать так, чтобы они встретились. Но как произойдет встреча? Что придется оставить автору и читателю на своем берегу, а что каждый из них возьмет с собой? Особенно непросто переводчику выстроить мост, если два берега разделяют тысячи лет и километров, различия культур, религий, образа жизни – как это бывает при переводе Библии. При этом приходится постоянно преодолевать сопротивление языка.