Перейти к основному содержанию

articles-01-04

А. Десницкий

Что для христианина может быть незыблемее Священного Писания? Его текст не изменялся много веков. Но в течение веков менялись способы обращения верующего, а точнее сказать, в любой момент времени бывали неодинаковыми, хотя сама Библия никогда не утрачивала центрального места в жизни христианских и иудейских общин.

Изучая текст, мы не можем забывать о контексте. А сегодня Писание, хотим мы того или нет, ставится в несколько иной контекст, чем прежде. Не меняется Писание, не меняются задачи христианского делания, но все стремительнее меняется мир, в котором мы живем. А значит, могут и должны изменятся формы нашего поведения, нашего бытия в этом мире.

articles-3-03

Б. Арапович

Сейчас мы ясно видим водительство Божие в деле Института. Мы начали эту работу в 1973 г., и к 1990 г., почти через двадцать лет, когда пришла перестройка и открылись границы, были уже готовы 11 переводов Нового Завета. Если бы перевод начался только в 90-х гг., где бы мы были сейчас? С самого начала мы чувствовали ответственность за это дело, в котором было что-то историческое.

articles-02-03

М. Ломова-Оппокова

В 1648 г. Федор Михайлович Ртищев, окольничий царя Алексея Михайловича, по царскому изволению и благословению св. патриарха Иосифа, основал “на реке Москве, у Воробьевых круч”, “в Пленницах” Андреевский- Преображенский монастырь и “учредил тут из киевских монахов ученое братство”, известное как Ртищевское братство. “Побуждением к этому послужило то обстоятельство, что в Москве задумали было напечатать всю славянскую Библию и желали исправить ее предварительно не по славянским спискам, как правились доселе печатавшиеся книги, но по греческому тексту.

articles-2-03

Е.П. Челышев

Более 13 лет прошло с тех пор, как мы впервые встретились с д-ром Бориславом Араповичем, приехавшим в Москву для налаживания научных и творческих контактов между Институтом перевода Библии в Стокгольме и Российской Академией наук. Это были еще годы Советской власти, как известно, не очень доброжелательно относившейся к подобным контактам, так как исследования, связанные с библейскими переводами занимали далеко не почетное место в деятельности советских ученых. Однако нам было уже ясно, что такое положение долго продолжаться не может.

articles-01-03

Н. Горбунова

Новость ли для калмыков Новый Завет?

Решение ехать в Элисту на поезде через Волгоград пришло в последнюю минуту. Самолет – дорого и ненадежно из-за погоды, 20 часов на автобусе – выматывает, да еще заносы на дороге между Саратовом и Волгоградом… А нам непременно хотелось попасть в Элисту в срок – к презентации Нового Завета на калмыцком языке… Застучали колеса. Потекли часы неторопливой беседы, такие драгоценные для нас, сотрудников Института, привыкших к стремительному темпу работы московского офиса. Впереди нас ждала встреча с Калмыкией и для каждого из нас она означала что-то свое...

articles-02-03-2

М. Беерле-Моор

Является ли полная Библия конечной целью каждого из 80 переводческих проектов ИПБ? Публикация отдельных Евангелий – это необходимый промежуточный этап в процессе подготовки Нового Завета. По мере выхода пробных изданий изучаются отзывы, отражающие первый опыт использования библейских текстов в церквях, одновременно происходит «притирка к языку» и окончательная выработка ключевых терминов. Также мы бываем вынуждены остановиться на издании одного Евангелия, а порой (как в случае с бесписьменными памирскими языками) – его отрывков, если отсутствует одна из вышеперечисленных составляющих.

articles-06-03

А. Дмитриев

"От обложки этой книги исходит солнечный свет,”– такое признание прозвучало на презентации Четвероевангелия в новом переводе на современный чувашский язык, которая состоялась в Чебоксарах в прошлом году. Общественность Чувашии приняла книгу с большой надеждой. И это понятно. Потому что если  можно говорить о некоторых успехах в производственной сфере, то картина  духовной жизни народа не столь утешительна. А люди живут бедно. Средняя заработная плата – одна из самых низких в России.  Особенно тревожит положение сельских жителей – носителей традиционной самобытной культуры и языка – работают не покладая рук, а получают гроши. Чувашский народ, занимающий четвертое место по численности  населения в России, народ с древнейшими корнями переживает очередное серьезное испытание в своей истории.

articles-01-03

Е. Шатилова

Более 10 лет кропотливой и трудоемкой работы понадобилось для подготовки перевода  Евангелия от Луки на ительменский язык. И вот долгожданный результат – в конце 2002 года эта книга была опубликована.

articles-1-03

Б. Линдстром

Д-р Борислав Арапович, основатель ИПБ, пишет в своей книге «Bibelns Sidenveug», 1998 («Шелковый путь Библии»): «Идея издания Библии на языках малых  народов Советского Союза возникла у меня еще в 1970 г. К тому времени я уже владел несколькими иностранными языками. Но, несмотря на это, язык, на котором я думал и писал, на котором выражал самые сокровенные чувства, самый дорогой для меня язык – тот, на котором я хотел читать Библию – это хорватский. Для шведа – это шведский, для русского – русский, для долгана, представителя небольшой национальной группы, живущей в Сибири, – это долганский...

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   ibt_inform@ibt.org.ru

мы с соцсетях:

VK
ОК
Dzen
Telegram
Instagram
YouTube
Soundcloud
Google Play
AppStore