М. Алексеев
У меня в руках новая книга – Четвероевангелие и Деяния апостолов на табасаранском языке. “Ужувлан хабар” так она называется, что значит “радостная весть”. Выход этой книги – это тоже радостная весть, которой все мы так долго ждали, к которой так долго шли и далеко не всегда прямой и ровной дорогой. Мы – это весь наш переводческий коллектив: и те, кто продолжает в нем работать, и те, кто по тем или иным причинам отошел от перевода Библии.
Уже нет с нами Бейдуллаха Ханмагомедова – первого переводчика, в переводе которого в свое время было издано Евангелие от Марка. Ему, как первопроходцу, пришлось нелегко. Начинать всегда трудно. Еще не было выработано четких принципов работы переводческой группы, не было… много чего не было. Думается, ему помогало наличие собственного “умеренно научного” стиля. Мне, как богословскому, редактору этот стиль тоже казался верным, хотя и не обошлось без жалоб в мой адрес: мол, спускаю на землю его поэтический полет. В начале 90-х ощущалось некоторое возрождение интереса, с одной стороны, к национальному самосознанию, с другой стороны, к традициям ислама. Отсюда думалось, что использование в переводе соответствующей терминологии будет достаточно хорошо соответствовать настроению табасаранского общества.
Сегодня над переводом работает Рашид Азизов, для которого перевод Библии – не просто область применения собственных навыков и умений, а главное дело жизни. Поэтому изменился и стиль перевода. Если можно так сказать, он приблизился к читателю, стал более доступным. И это, как мне кажется, наиболее существенное изменение в работе переводческой группы. Конечно, я далек от того, чтобы идеализировать картину: и сейчас у нас есть трудности, приходится подолгу спорить по поводу некоторых буквализмов, диалектизмов и прочих “-измов”. Однако все это решаемые проблемы, тем более в нашей группе ныне большой знаток табасаранского языка, редактор с огромным опытом, поэт Шамиль Казиев. Его уверенная профессиональная работа над переводом позволяет значительно улучшить его звучание, помогает более точно и просто донести до читателя мысли оригинала. Относительно недавно в группе Сабрина Шихалиева, на долю которой выпала работа с читателем, апробация. Собрать мнение людей о переводе, определить, в какой степени оно должно быть учтено в улучшении его качества – работа не из легких, но ей помогает хорошая академическая подготовка.
Не могу не сказать и о консультантах, в разное время работавших с переводческой группой, помогавших советом в казавшихся нам неразрешимыми ситуациях, замечавших, казалось бы, неуловимые ошибки. Это Крайн Ван дер Яхт, Томас Каут (с их помощью вышло в свет Евангелие от Марка), Саймон Крисп (он дал добро на издание Евангелия от Луки). Последние годы с нами плодотворно работает Мик Фостер, специалист с огромным теоретическим багажом и практическим опытом, чей вклад в появление этой книги поистине неоценим.
Спасибо и Институту перевода Библии: его директору Марианне Беерле-Моор, координатору Кетеван Гадилия, издательскому отделу Института, особенно Александру Кунину, для которого практически не бывает мелочей в работе.
И вот – итог: в одной книге собраны все четыре Евангелия, а также Деяния апостолов. Но это итог промежуточный. Мы полны планов, уже ждет публикации книга Откровения, в работе Послания апостолов, в будущем и Ветхий Завет… Но сегодня можно сказать, что табасаранцы получили замечательную книгу, чтение которой на родном языке откроет для них мир с новой, для многих незнакомой стороны. Можно спорить о том, нужна ли мусульманам Библия, но в этой Книге содержится и много того, что каждый мусульманин безоговорочно признает “своим”. В связи с этим хочется выразить надежду, что и многие библейские крылатые выражения после выхода этого издания найдут свое место в табасаранском языке.
Шлик ибар каш, гъит ебхьри! – У кого есть уши, пусть услышит!
07.04.2005
Информационный бюллетень ИПБ "Новости библейского перевода" №1(2005)