Перейти к основному содержанию

news-24112021

Институт перевода Библии выпустил новое приложение на ненецком языке для изучения Священного Писания - Иона' падвы падар" ("Книга пророка Ионы на ненецком языке"). Это бесплатное иллюстрированное библейское офлайн-приложение ориентировано на носителей ненецкого языка, а также всех, кто им интересуется. Оно предназначено для взрослых и детей и подойдет как для первого знакомства с Библией, так и для регулярного чтения библейского текста. Приложение содержит аудио ненецкого перевода и русский Синодальный перевод Книги пророка Ионы, который можно по желанию подключать параллельно.

news-11112021

ИПБ опубликовал новое издание на чукотском языке, относящемся к чукотско-камчатской группе палеоазиатских языков и распространённом на территории Чукотского автономного округа, в северо-восточной части Корякского округа, а также в Нижнеколымском районе республики Саха (Якутия). По данным переписи 2010 г. чукчей насчитывается около 16 тыс. человек, но лишь 5095 человек указали, что владеют родным языком. Поэтому было принято решение выпустить издание в виде диглотты, в которой отрывки с чукотским и русским переводами располагаются последовательно друг за другом.

Книга включает четыре притчи из Евангелия от Луки: о блудном сыне (Лука 15:11-32), о добром самаритянине (Лука 10:30-35), о приглашении на пир (Лука 14:16-24) и о фарисее и сборщике налогов (Лука 18:10-14).

news-14102021

19 октября 2021 г. в культурном центре «Покровские ворота» прошла презентация нового совместного издания Института перевода Библии и издательства «ГРАНАТ» «Ветхий Завет в Новом Завете: образы, цитаты, аллюзии». Эта книга представляет собой сборник статей, охватывающих проблематику, связанную с понятием интертекстуальности в Библии...

news-30092021

В Абакан прибыл тираж новой библейской книги на хакасском языке — Ухаанҷы Йонаның киндезі (Книга пророка Ионы).

Согласно переписи 2010 г. на хакасском языке говорят 42 604 человека. Относится он к хакасско-алтайской группе восточной ветви тюркских языков и распространен в основном на территории Республики Хакасия и частично в Красноярском крае и Туве.

После выпуска Нового Завета на хакасском языке в 2009 г. и его репринта с параллельным русским Синодальным переводом в 2011 г. в хакасском проекте ИПБ был довольно долгий перерыв, шла подготовка к новому этапу — переводу книг Ветхого Завета. В настоящее время в работе находятся Бытие, Исход, Псалтирь, Книги пророков Аввакума и Малахии.

news-24092021

Институт перевода Библии (ИПБ) выпустил первую ветхозаветную книгу на языке ненцев. Ненцы — это самодийский народ в России, населяющий евразийское побережье Северного Ледовитого океана от Кольского полуострова до Таймыра. Их родной язык — ненецкий. Согласно переписи 2010 г. на нем говорят 21 926 человек.

Ненцам известны книги Нового Завета из ранее издававшихся ИПБ переводов. Это Отрывки из Евангелия от Луки (1995); Рассказы об Иисусе (2003); Евангелие от Луки (2004); Евангелие от Марка (2010); Рассказы об Иисусе Христе  в комплекте с аудио на СD (репринт, 2011); Евангелие от Иоанна в комплекте с аудио на CD (2014); Евангелие от Матфея (2018) и сборник Евангельские притчи (2020) на ненецком языке.

news-09092021

Евангелие от Марка полностью переведено на русский жестовый язык. Перевод выполнен Институтом перевода Библии в партнерстве с Центром по работе с глухими и слабослышащими «Десница».

Видеоролики с записью всех 16 глав Евангелия от Марка в виде смысловых отрывков доступны для просмотра на YоuTube-канале Института перевода Библии, а в компоновке по главам на YоuTube-канале Центра «Десница». Видеоролики озвучены и сопровождаются субтитрами. Для разъяснения глухим библейских понятий и трудных мест был создан научный аппарат, состоящий из 31 видео с комментариями и 98 видео для словаря.

news-14092021

Институт перевода Библии продолжает выпуск книг Ветхого Завета в переводе на аварский язык. Ава́рцы (авар. аварал) — самый многочисленный народ современного Дагестана, также проживают в Восточной Грузии и Северном Азербайджане. В России аварцев 912 090 чел. (перепись 2010 г.), говорят на аварском языке, который относится к нахско-дагестанской группе северокавказской семьи.

Вслед за выходившими ранее на аварском языке Книгой Притчей Соломоновых (2005, 2007); Книгой Бытия (2011); Книгами Руфь, Есфирь и Книгой пророка Ионы (2017) свет увидел перевод четырех Книг Царств. Над созданием перевода трудился творческий коллектив под руководством Института перевода Библии, в составе которого были филологи, знатоки аварского языка, а также библеисты, сверявшие точность перевода с оригиналом на древнееврейском языке. Издание прошло научное рецензирование и выходит под грифом Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского федерального исследовательского центра РАН.

news-23082020

Институт перевода Библии выпустил новое издание на ингушском языке. Вслед за выходившими ранее Евангелием от Луки (2005, 2007), Книгами Руфь, Есфирь и Книгой пророка Ионы (2015); Бытием и Притчами (2018) свет увидел первый перевод на ингушский язык Евангелия от Иоанна.

Ингуши (ингуш. гIaлгӀaй) — нахский народ, проживающий на Северном Кавказе, коренное население Ингушетии. Общая численность ингушей в России 444 833 человек (перепись 2010 г.). Говорят на ингушском языке (вайнахская группа нахско-дагестанской семьи), письменность на основе кириллицы...

news-20082021

В Институте перевода Библии большая утрата: ушла из жизни Оля Климова. Очень трудно писать эти слова, еще труднее поверить, что это правда.

Оля проработала в нашем Институте более 20 лет, в Издательском отделе. Она была в числе тех первопроходцев, которые стояли у истоков московского отделения. Она была среди тех, кто закладывал принципы издания переводов Библии, отлаживала весь издательский процесс. Этим принципам мы следуем до сих пор. Она уже была профессиональным верстальщиком, когда пришла работать в наш Институт в далеких 90-х, но верстка переводов Библии на разных языках – вещь непростая. Шрифты, стили, новые программы, новые стандарты оформления, карты, иллюстрации – Оля все это освоила и учила других...

news-12072021

Вышел в свет четырнадцатый выпуск совместного издания Института языкознания РАН и Института перевода Библии, лингвистического журнала «Родной язык». Выпуск посвящен 90-летнему юбилею Джой Иосифовны Эдельман — выдающегося ученого с широким кругом научных интересов, создавшей целый ряд работ, являющихся основополагающими для иранистики, индоиранской проблематики и смежных направлений языкознания и имеющих непреходящее значение, как в теоретическом, так и в прикладном отношении. Профессор Д. И. Эдельман много сделала также для создания алфавитов и выработки орфографии для миноритарных бесписьменных иранских языков, способствуя их сохранению и ревитализации...

для писем

  •   Институт перевода Библии
    101000 Москва, а/я 360
  •   +7 (495) 956-6446
  •   +7 (495) 956-6439
  •   ibt_inform@ibt.org.ru