news-01122023
Институт перевода Библии продолжает выпуск книг Ветхого Завета в переводе на табасаранский язык.
Ранее на табасаранском языке выходили: Евангелие от Марка (1997); Евангелие от Луки (2000); Четвероевангелие и Деяния апостолов (2004); «Рассказы об Иисусе Христе» (2010); Новый Завет (2010); Книга Руфь, Книга Пророка Ионы (2013); Книга Есфирь и Книга Пророка Даниила (2016); Бытие (2018) и Книга Притчей (2018). Над созданием этих переводов, как и над выходящими Книгами Царств, трудился творческий коллектив под руководством Института перевода Библии, в составе которого были филологи, знатоки табасаранского языка, а также библеисты, сверявшие точность перевода с оригиналом на древнееврейском языке...
news-29112023
Коллектив Института перевода Библии с большой печалью воспринял весть о безвременной кончине нашего друга и коллеги, Эдуарда Баировича Мижита – поэта, прозаика, драматурга, переводчика, Народного писателя и Заслуженного деятеля искусств Республики Тыва.
Наш Институт имел счастливую возможность сотрудничать с Эдуардом Баировичем на ниве перевода Библии. Он был переводчиком ветхозаветных книг – Екклесиаста и Книги Судей. Его писательский талант, тонкие знания нюансов тувинского языка и преданность работе были неоценимым вкладом в библейские переводы.
news-27112023
С большой печалью восприняли в Институте перевода Библии весть о кончине нашего друга и коллеги Марии Яковлевны Бармич.
Она была одной из первых, кто в начале 90-х начал сотрудничать с Институтом перевода Библии в области перевода книг Библии на ненецкий язык. С ее непосредственным участием создавался первый в истории перевод Евангелия от Луки на ненецкий язык, вышедший в свет в 2004 году, она также делала филологическое редактирование перевода Евангелия от Иоанна и «Рассказов об Иисусе Христе». Для участников проекта Мария Яковлевна была опытным наставником...
news-16112023
16 ноября 2023 года офис Института перевод библии посетил архиепископ Якутский и Ленский Роман.
Владыка выразил признательность коллективу переводчиков и редакторов Института за продолжение работы над переводом библейских книг Ветхого Завета на якутский язык и обсудил с сотрудниками ИПБ планы работы якутского переводческого проекта на 2024 год.
news-09112023
9 ноября 2023 года богословский редактор дигорского проекта Института перевода Библии Сергей Ванеян представил доклад на тему: «Сотворение мира в Библии и в "Тимее" Платона». В лекции были описаны основные параллели между Библией и «Тимеем», а также исследованы экзегетические решения богословов в деле согласования этих текстов.
Повествование первой главы книги Бытия о шести днях творения по-другому называется Шестоднев или по-гречески «Гексамерон». Многие иудейские и христианские богословы оставляли толкования и комментарии на эти стихи, выстраивая свою картину космогонии (происхождения мира) и космологии (устройства мироздания). Поскольку повествование идет о сотворении физического космоса, то в их комментариях часто можно обнаружить общие философские и натурфилософские рассуждения. Особенно часто можно найти параллели с диалогом Платона «Тимей»...
news-26102023
ИПБ опубликовал перевод Евангелия от Луки и Книги Деяний апостолов на абазинский язык. Абазин в России, согласно переписи 2020 г. насчитывается 43 793 человек. Абазинский язык относится к абхазо-абазинской ветви абхазо-адыгской группы кавказских языков. Родина абазин – нынешняя Абхазия, откуда в XIII–XIV вв. из-за нехватки земли они мигрировали на северные склоны Кавказского хребта. Большинство абазин сейчас проживает в Абазинском районе Карачаево-Черкесской Республики РФ и в ее столице Черкесске.
news--19092023
(24.03.1947–19.09.2023)
Девятнадцатого сентября 2023 года не стало Нины Бадмаевны Авяшкиевой. Она была давним сотрудником Института перевода Библии и неутомимым тружеником на Божьей ниве. Нину Бадмаевну можно с уверенностью назвать ветераном в деле перевода Библии и христианской литературы на современный калмыцкий язык.
Нина Бадмаевна участвовала в проекте ИПБ по переводу Библии на калмыцкий язык, где она трудилась почти до конца своих дней. Ее основной задачей была апробация переведенных текстов Библии перед тем, как они выходили в печать. Собранные ею отзывы помогали убедиться, что библейские тексты на калмыцком языке звучат естественно и понятны читателям...
news-14092023
13 сентября в здании епархиального управления Улан-Удэнской и Бурятской епархии состоялась встреча митрополита Улан-Удэнского и Бурятского Иосифа с представителем Института перевода Библии — председателем Правления, директором Синодальной библиотеки, заместителем председателя Учебного комитета РПЦ протоиереем Александром Троицким. На встрече присутствовал секретарь Улан-Удэнской и Бурятской епархии иеромонах Тихон (Тихомиров).
news-27062023
news-20062023
19 июня 2023 года в Уфимском федеральном исследовательском центре Российской академии наук состоялась презентация полного перевода Библии на башкирский язык – Изге Яҙма (Тәүрат, Зәбүр, Инжил). Издание было подготовлено Институтом перевода Библии и Российским Библейским Обществом, прошло научное редактирование в Институте истории, языка и литературы УФИЦ РАН и вышло под грифом Института языкознания РАН...