Неопределенный

26 мая 2016 года в Государственном большом концертном зале имени С. Сайдашева состоялась презентация первого полного перевода Библии на татарский язык. О переводах Священного Писания и их дальнейшей жизни рассказал главный библиограф Синодальной Библиотеки Московского Патриархата имени Святейшего Патриарха Алексия II, председатель правления Института перевода Библии протоиерей Александр Троицкий.

Прот. Александр Троицкий

«Притчи Соломона, сына Давидова, царя израильского» были произнесены, а затем собраны в книгу для того, «чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума; усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты; простым дать смышленость, юноше – знание и рассудительность; послушает мудрый и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы, чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их» (1:1-6).

Прот. Александр Троицкий

На калмыцком языке издана Псалтирь – самая поэтичная книга Библии, библейская молитвенная поэзия, наполняющая собой все церковное богослужение. «Исполняйтесь Духом, назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу», – призывает верующих апостол Павел (Еф. 5:18-19; также Кол. 3:16).  Об этой книге святитель Афанасий Александрийский говорил, что она есть «сад, заключающий в себе насаждения всех других книг, она есть зеркало, где видит себя в настоящем виде грешная душа человеческая, со всеми своими страстями, грехами, беззакониями... видит все свои недуги и находит против своих греховных болезней в сей чудной книге действительные врачевства.

Священник Александр Троицкий

Множество проблем, возникающих при попытках перевода Священного Писания на любой младописьменный или бесписьменный язык, заставляют искать опору в каком-либо хорошо документированном и изученном удачном опыте аналогичного перевода на известные или близкие нам языки. История русских переводов Библии, самые ранние из которых появились в начале прошлого века, когда на русском языке уже существовала богатейшая оригинальная литература и длительная грамматическая традиция, не доставляет нам такого материала. Однако поразительно близкую искомую аналогию находим в первом переводе библейских текстов на славянский язык, осуществленном святыми Кириллом и Мефодием и их учениками в IX веке.