Неопределенный

 

13 сентября, 2013

«Цецн селвгюд», или «Свод мудрости». Так называется новая книга, презентация которой состоялась в Национальной библиотеке имени Амур-Санана. В издании содержатся изречения древнейшего израильского царя Соломона, относящиеся по своему литературному характеру к жанру афоризмов. Известная калмыцкая поэтесса Вера Шуграева перевела с русского на калмыцкий язык это непростое произведение. На презентации - немало молодых людей. Это и студенты, и учащиеся, и научные сотрудники вузов. По словам преподавателя КГУ Дорджи Хонинова переведенная на калмыцкий язык «Книга притчей Соломоновых» должна стать настольной книгой для юношества...

18 ноября, 2009

«Навеки вместе» – такие емкие слова написаны на государственной награде Республики Калмыкия, врученной директору Института перевода Библии Марианне Беерле-Моор 16 ноября 2009 г. Эти слова выразили главную идею празднования 400-летнего юбилея вхождения калмыцкого народа в состав Российского государства, которое широко отмечалось по всей Калмыкии на протяжении 2009 г. Теперь же, подойдя к своему завершению, празднование переместилось в Москву, где с 16 по 18 ноября проходили Дни культуры Калмыкии...

Прот. Александр Троицкий

На калмыцком языке издана Псалтирь – самая поэтичная книга Библии, библейская молитвенная поэзия, наполняющая собой все церковное богослужение. «Исполняйтесь Духом, назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу», – призывает верующих апостол Павел (Еф. 5:18-19; также Кол. 3:16).  Об этой книге святитель Афанасий Александрийский говорил, что она есть «сад, заключающий в себе насаждения всех других книг, она есть зеркало, где видит себя в настоящем виде грешная душа человеческая, со всеми своими страстями, грехами, беззакониями... видит все свои недуги и находит против своих греховных болезней в сей чудной книге действительные врачевства.

18 октября, 2006

8 октября 2006 г. в Республиканском драматическом театре Калмыкии архиепископ Зосима вручил орден Русской Православной Церкви СВЯТИТЕЛЯ ИННОКЕНТИЯ МИТРОПОЛИТА МОСКОВСКОГО III СТЕПЕНИ Вере Киргуевне Шуграевой  народному поэту Калмыкии, заслуженному работнику культуры, лауреату премии имени Эрдни Деликова, лауреату премии "Улан Зала", переводчику Института перевода Библии. Святейший Патриарх удостоил награды Веру Киргуевну за труды по переводу книги Псалтирь на калмыцкий язык...

Н. Горбунова

Новость ли для калмыков Новый Завет?

Решение ехать в Элисту на поезде через Волгоград пришло в последнюю минуту. Самолет – дорого и ненадежно из-за погоды, 20 часов на автобусе – выматывает, да еще заносы на дороге между Саратовом и Волгоградом… А нам непременно хотелось попасть в Элисту в срок – к презентации Нового Завета на калмыцком языке… Застучали колеса. Потекли часы неторопливой беседы, такие драгоценные для нас, сотрудников Института, привыкших к стремительному темпу работы московского офиса. Впереди нас ждала встреча с Калмыкией и для каждого из нас она означала что-то свое...