Неопределенный
24/02/2019

Институт перевода Библии выпустил новое издание уже известной читателям книги «Библия и Коран: параллельные места», ранее несколько раз издававшейся на русском языке (2005, 2012, 2014, 2018). В этот раз книга вышла на татарском языке. Это научное издание является попыткой дать читателю систематическое представление о смысловых параллелях между священными текстами христианства и иудаизма, объединенными в Библию, с одной стороны, и Кораном – священным текстом мусульман – с другой.

 

30 ноября, 2018

Новое академическое издание Института перевода Библии (ИПБ) под грифом Института языкознания РАН вышло на одном из языков многонационального Дагестана. Этим изданием ИПБ завершил многолетний труд по переводу Нового Завета на лезгинский язык. В работе по подготовке этого перевода в разные годы принимали участие талантливые лезгинские писатели и поэты, опытные богословы-библеисты, высококлассные специалисты по лезгинскому языку –  в т. ч. д.ф.н. Б.Б. Талибов, д.ф.н. М.Е Алексеев, д.ф.н. Н.А. Абдулгамидов, доктор Honoris Causa РАН Марианна Беерле-Моор и др.

Вышел в свет девятый выпуск совместного издания Института языкознания РАН и Института перевода Библии, лингвистического журнала «Родной язык».  Кроме ставшей уже традиционной рубрики «Проблемы грамматики», в номере представлены рубрики «Лексикология и лексикография», «Лингвистические аспекты перевода Библии» и «Слово народа».

С онлайн версией журнала можно ознакомиться на его официальном сайте.

24 октября, 2018

Вслед за опубликованной и представленной в прошлом году в Нальчике Книгой Притчей Соломоновых на кабардино-черкесском языке Институт перевода Библии выпустил новое ветхозаветное издание, содержащее перевод Книги пророка Даниила и Книги Руфь.

Кабардино-черкесский язык (515 672 говорящих) — язык кабардинцев и черкесов, является одним из государственных языков Кабардино-Балкарской и Карачаево-Черкесской республик и относится к абхазо-адыгской семье северокавказских языков. Ранее на нем были изданы Новый Завет (1993 г. и в последующие годы доработанный в 2007, 2011, 2017 гг.); Евангелие от Луки (2009, ревизия перевода 2007 г.); Книга Руфь и Книга пророка Ионы (2009). Книгу Руфь было решено переиздать, а Книга пророка Даниила публикуется впервые.

15 октября, 2018

Институт перевода Библии перевел на калмыцкий язык и опубликовал в одном издании три ветхозаветные книги, относящиеся к библейской литературе Премудрости: Иова, Екклесиаста и Песнь Песней. На обложке издания названия этих книг на калмыцком языке даны как ныне используемой кириллицей, так и старокалмыцким вертикальным письмом Тодо бичиг, которым калмыки в России пользовались до 1924 года.
Жанр этих трех книг – поэтический. Поэтому было особенно ценно, что в составе переводческого коллектива была давний сотрудник ИПБ, переводчик калмыцкого проекта, народный поэт Калмыкии, писатель, журналист и драматург Вера Шуграева, ранее имевшая опыт перевода Псалмов и удостоенная за это патриаршей награды – ордена Святителя Иннокентия, митрополита Московского, III степени.