Т. Прохорова
Библия короля Иакова (King James Bible) и поныне, спустя 4 столетия после ее создания, остается самым известным переводом Библии на английский язык, тираж которого перешагнул рубеж в миллиард (!) экземпляров. Не будучи первым полным переводом, она создавалась с целью стать лучшим переводом (“translation to end all the translations”), и, удивительно, но ее создателям удалось преуспеть в решении столь непростой задачи. Говорят, литературные шедевры не могут иметь коллективного авторства или создаваться по заказу. Библия короля Иакова была создана коллективно и по заказу, однако является бесспорным литературным шедевром. Как удалось этого достичь?
Предыстория
Древнеанглийский период знал немало переводов библейских текстов. Один из первых в Европе переводов Псалтири (X в.) принадлежит именно Англии. В нескольких рукописях сохранились западно-саксонские (Линдисфарнские) Евангелия. Их текст лишен заимствований: каждому латинскому термину подобран древнеанглийский аналог. Известны переводы Пятикнижия и ряда других книг Ветхого Завета. Излишне говорить, что все древнеанглийские переводы осуществлялись исключительно с текста латинской Вульгаты, единственной Библии, считавшейся авторитетной в Британии (как и во всей Европе) до эпохи Реформации. А с норманнского завоевания 1066 г., когда языком английской аристократии стал французский, любая практика перевода библейских текстов в Англии надолго прекратилась.
К концу Средневековья задача перевода Библии на английский язык впервые встает во всей своей полноте и очевидности: Библия – мировоззренческое средоточие культуры, в котором сошлись сложнейшие политические, церковные и государственные проблемы.
«Великая жажда" или «Библия в большой политике»
С 1337 по 1453 гг. Англия и Франция находятся в состоянии Столетней войны. Одновременно, с 1309 по 1378 гг., резиденция главы Католической Церкви перемещается из Рима во французский Авиньон (т.н. «Авиньонское пленение пап»). Именно в этот период, по поручению английского короля, оксфордский профессор Джон Уиклиф едет во Францию с дипломатической миссией. Потрясенный роскошью папского двора, он возвращается на родину законченным реформатором – противником папства и борцом за апостольскую простоту. Перевод Библии стал важнейшей частью его программы, ибо доступность Слова Божьего лишала Церковь присвоенной ею, по мнению Уиклифа, роли посредника между человеком и Богом. Так, безнаказанные злоупотребления одних и непримиримая совесть других, большая политика и личная убежденность заложили фундамент великому почину. Дело перевода Библии оказалось накрепко и надолго соединенным с зарождающимся протестантизмом. Не имея доступа к источникам, Уиклиф переводит Библию с текста латинской Вульгаты. Его рукописи выходят в свет в 1380 г., за 70 лет до печатного станка Иоганна Гуттенберга. Усилиями его последователей лоллардов несколько десятков рукописных копий Священного Писания распространяются по стране. Уиклиф умирает под церковным отлучением, и самые останки его, спустя 44 года, решением Констанцского собора выкопаны и преданы сожжению.
В 1490-х гг. другой оксфордский профессор, личный врач королей Генриха VII и VIII, Томас Линакр (1460?–1524), прочитав Евангелия в греческом оригинале, записывает знаменитые слова: «Либо это не Евангелие, либо мы не христиане». В 1496 г. Джон Колет, тоже оксфордский профессор, начинает изучать греческий Новый Завет и переводить его для студентов. Частично перевод читался в соборе Св. Павла в Лондоне и собирал аудиторию до 20 тысяч (!) человек слушателей. В 1516 г. Эразм Роттердамский публикует первое печатное издание комментированного греческого Нового Завета, чем открывает новые возможности перед будущими переводчиками.
Уильям Тиндейл (Тиндал) (ок. 1490–1536) изучает греческий в Оксфорде и Кембридже, знакомится с идеями Дж. Колета и Эразма. Служа учителем в поместье, в споре с местным священником, пожелавшим лучше не иметь Божьего Слова, чем власти Папы, Тиндейл горячо восклицает: «Если Господь сохранит мне жизнь и дарует долголетие, я добьюсь того, что любой пахарь будет знать Писание лучше, чем вы». Целью его жизни стал перевод Библии с древнееврейского и греческого оригиналов. В 1524 г., переправившись в Германию, он знакомится с Мартином Лютером. К 1525 г. Новый Завет подготовлен к печати в Кельне. Перед окончанием работы на типографию совершен налет. С едва спасенными отпечатанными листами Тиндейл бежит в Вормс, где в 1526 г. выходит первый полный печатный Новый Завет на английском в переводе с языка оригинала. Овладев в Германии древнееврейским, к 1530 г. в Антверпене Тиндейл переводит и публикует Пятикнижие. Переправление Нового Завета Тиндейла в Англию – драматичная история с детективным сюжетом. Великий гуманист и преданный католик лорд-канцлер Томас Мор, называвший Тиндейла «главой английских еретиков», задумывает скупить и сжечь весь предназначенный для Англии тираж. Замысел открывают Тиндейлу, который продает Мору значительную часть тиража, а на вырученные деньги печатает и переправляет в Англию в несколько раз больше книг.
«Кровь мучеников – семя Церкви» или «История одной услышанной молитвы»
До конца жизни Тиндейл занимается переводом Ветхого Завета, однако закончить его не успевает. В 1535 г. он арестован в Антверпене и в 1536 г. казнен через удушение и сожжен. «Господи, открой глаза королю Англии!» – были его последние слова. А еще раньше мученической кончины Тиндейла, летом 1535 г. принимает мученичество и его главный гонитель лорд-канцлер Томас Мор, обезглавленный за непризнание канонически невозможного развода короля Генриха VIII и последовавшего разрыва Англии с Католической Церковью. Томас Мор причислен к лику святых Католической Церковью. Уильям Тиндейл по праву вошел в историю как «отец английской Библии». Что же до короля Генриха VIII, спустя всего лишь три года после казни Тиндейла, он финансирует издание первой официальной английской Библии!
Ученики Тиндейла Майлс Ковердейл и Джон Роджерс продолжают его работу. Еще во время тюремного заключения Тиндейла Майлс Ковердейл завершает перевод Ветхого Завета, и полная Библия на английском языке выходит в свет 4 октября 1535 г. в Германии. Она получает название Библии Ковердейла. Язык перевода Ковердейла более певуч и поэтичен, чем у Тиндейла, Псалтирь в его переводе до сих пор используется в служебнике Англиканской Церкви и по своим литературным достоинствам часто предпочитается переводу псалмов из Библии короля Иакова. Однако, не обладая ученостью Тиндейла, не владея древнееврейским, Ковердейл был вынужден доделывать перевод с латинского текста, сверяясь с немецким переводом Лютера и советуясь с учеными современниками.
Уже в 1534 г. новообразованная Англиканская Церковь подает королю прошение о создании английского перевода Библии. К 1537 г. высочайшее одобрение получено, и появляется перевод «Томаса Мэтью», под каковым псевдонимом скрывается второй ученик Тиндейла Джон Роджерс. В издании соединены Новый Завет и Пятикнижие Тиндейла с отдельными переводами Ковердейла и лишь одним – самого Джона Роджерса. Фактически издан перевод казненного Тиндейла, но фиктивное имя переводчика позволило этой версии Библии получить признание и даже одобрение властей. «Библия Мэтью» – первая полная английская Библия в переводе с языков оригинала.
В 1538 г. выходит королевский указ о приобретении каждым приходом экземпляра нового английского перевода Библии. Архиепископ Кентерберийский Томас Кранмер назначает редактором Майлса Ковердейла, и тот перерабатывает Библию Мэтью. Книга получает название «Большой Библии» из-за своего гигантского формата и становится официальным изданием – другие переводы запрещены. За 2,5 года она переиздавалась 7 раз. Второе издание по предисловию архиепископа Кранмера называют также Кранмеровской Библией.
После смерти Генриха VIII в 1553 г. к власти приходит его старшая дочь, преданная католичка Мария I Тюдор. Получившая прозвище Кровавой Марии, за 5 лет своего правления она казнит более трехсот протестантов. В 1555 г. сожжены заживо создатель первой официальной английской Библии Джон Роджерс («Томас Мэтью») и благословивший ее создание архиепископ Томас Кранмер…
Пристанищем английских протестантов-беженцев становится Женева. Здесь, под покровительством идеологов Реформации Джона Кальвина и Джона Нокса, при участии Ковердейла и знаменитого автора «Книги мучеников» Джона Фокса, под редакцией Уильяма Уиттингема английские беженцы издают собственную Библию. Новый Завет завершен к 1557 г., полная Библия опубликована в 1560 г. Женевская Библия впервые оснащена нумерацией стихов. Обширные примечания на полях содержат краткое изложение христианского вероучения. Сделаны введения к каждой книге, приложены карты библейской истории, указатель, глоссарий и даже ноты к псалмам. На основании этого Женевская Библия считается первой учебной Библией. Ее небольшой размер, простой и четкий латинский шрифт, в отличие от прежде употреблявшегося старинного готического, делают ее идеальной для домашнего чтения. Женевский перевод был самым научным для своего времени. В основе его – текст Большой Библии, отредактированный с исправлением ошибок и неточностей. Сохранено 90 % от оригинального перевода Тиндейла. Более столетия Женевская Библия – главная и любимая Библия англоговорящего христианского мира. Именно ее читают и цитируют Кристофер Марло и Уильям Шекспир. Выдержав с 1560 по 1644 гг. по меньшей мере 144 переиздания, она стала главным источником для Библии короля Иакова. Но и после выхода Библии короля Иакова, как минимум на протяжении жизни поколения, первенство сохранялось за Женевской Библией.
До 1576 г. Женевская Библия в Англии не издавалась. Преемник Кранмера на кафедре архиепископа Кентерберийского Мэтью Паркер в 1568 г. выпустил Епископскую Библию – коллективный труд англиканских епископов, за основу которого взяли Большую Библию и внесли правку там, где текст расходился с древнееврейским или греческим подлинником. Епископская Библия заменила Большую в качестве официальной Библии Англиканской Церкви.
В 1582 г. Римско-католическая Церковь издает свой перевод Нового Завета – Реймсский Новый Завет по названию города Реймса, где был сделан перевод. В 1609 г. к нему добавлен Доуэйский Ветхий Завет, также по названию города. Эта версия названа Реймсско-Доуэйской, и она максимально приближена к латинской Вульгате.
Великое смирение или «Вы вошли в труд их»
В народе Епископская Библия так и не смогла завоевать популярности, хоть сколько-то сравнимой с популярностью Женевской. Одним из первых актов нового короля Англии Иакова I был созыв в декабре 1603 – январе 1604 гг. Хэмптон-Кортской конференции для рассмотрения жалоб пуритан. Вопрос о необходимости нового перевода Библии был поставлен перед королем президентом колледжа Корпус Кристи священником-пуританином Джоном Рейнольдсом. Король согласился, сказав, что еще никогда не читал хорошего перевода Библии на английский, но Женевская Библия – «худшая из всех».
Была собрана команда из 54 ведущих ученых-библеистов и лингвистов своего времени: «многие из них велики не столько в собственных глазах, сколько в глазах других, и ищут истины, а не похвалы себе». Реальное участие в переводе приняли 47 человек. 15 выработанных принципов перевода и редактуры были предельно ясны и четки. Всем епископам Англиканской Церкви разослано послание о готовящемся переводе с требованием при необходимости привлекать к решению спорных вопросов лучших специалистов, где бы таковые ни находились.
Работали шестью группами: по две в Вестминстере, Оксфорде и Кембридже. По два человека от каждой группы, т.е. общим числом 12, составляли комитет окончательной проверки, через который пропускалась работа остальных. При собрании группы один человек зачитывал перевод, а остальные следили по розданным им частям Библии – каждый на том языке, в котором он был наилучшим специалистом: как древних, так и современных. Если кто-то замечал неточность, ошибку или несоответствие, то высказывал это вслух, если же все молчали – чтение продолжалось. Переводчикам надлежало пересмотреть Епископскую Библию, а не делать новый перевод. Менять текст в сторону «улучшения» допускалось лишь в случае необходимости. Как источники вносимой правки выступали в первую очередь Библии Тиндейла, Ковердейла и Женевская. Использовались и остальные, включая даже Реймсско-Доуэйскую версию. «Старинные церковные слова» требовалось сохранять (не допускалось принятое в Женевской Библии изменение «церкви» на «общину», «священников» на «старейшин» и др.). Там, где не представлялось возможным «улучшить» текст Епископской Библии, инструкция требовала оставлять его как есть. В предисловии переводчики уведомляют читателя, что «от начала не собирались ни делать новый перевод, ни превращать плохой перевод в хороший… но лишь сделать хороший перевод еще лучше или из многих хороших переводов – один самый лучший».
Версия короля Иакова стала великим компромиссом. Компромиссом, достигнутым при благоприятных обстоятельствах добросовестными учеными мужами, имевшими четко обозначенное задание, всю необходимую компетентность, чтобы с ним справиться, и лучший для своего времени справочный аппарат. Источником для перевода Нового Завета послужил греческий Textus Receptus, Ветхий Завет переводился с масоретских текстов, и, как заявляют сами переводчики, они «не медлили консультироваться» с любой имеющейся литературой на любом языке: «халдейском, еврейском, сирийском, греческом или латинском, а также испанском, французском, итальянском или голландском».
Но, конечно, сама возможность подлинно научного подхода определялась отношением создателей ко всем существовавшим до них версиям переводов. Оно глубоко почтительно, даже благоговейно, и ни в малейшей степени не окрашено следами той горячей религиозной и идеологической борьбы, в которой прошло все предшествующее столетие. Во всех своих предшественниках, в какой бы стране и при каком бы короле они ни создавали свои переводы, к какой церковной традиции они бы ни относились, авторы версии короля Иакова видят людей, поставленных Самим Богом на строительство и украшение Его Церкви, память о которых должна вечно жить в их потомках.
Версия короля Иакова стала подлинным литературным шедевром. Анализ сохранившихся рабочих материалов показывает, что в формировании конечной версии редакторская заслуга комитета окончательной проверки больше, чем собственно переводчиков. Переводчики более строго следовали данным им инструкциям по отношению к Епископской Библии, в то время как редакторы смело работали над стилем, где-то отменяя предлагаемую правку, где-то сокращая слишком длинные фразы в пользу ясности или ритма.
Превосходство версии короля Иакова перед другими английскими версиями – не в научности, но в стиле. Работавшие над ней не собирались создавать произведение литературной классики, но они его создали, и это не было внезапным чудом, но плодом опыта перевода Библии длиною в столетие. Версия короля Иакова не случайно появилась в эпоху, близкую к эпохе расцвета английской литературы. В сравнении с 1525 г. лексическое богатство языка к 1611 г. выросло, а синтаксис стал более зрелым. Принципиально важным решением переводчиков было свободное использование синонимов. По их мнению, всегда передавать одно и то же еврейское или греческое слово одним и тем же английским эквивалентом – скорее напоминает игру ума, чем мудрость. Блестяще передавая библейский параллелизм, они в то же время умышленно и искусно разнообразят его во избежание чрезмерности. Люди эпохи короля Иакова как никогда прежде чутки к словесным ритмам, натренированы в риторике и привыкли относиться к ней с почтением. Это люди с музыкальным слухом.
Авторы перевода 1611 г. наследовали двум великим традициям: традиции английской прозы периода ее расцвета и традиции тиндейловского библейского перевода. Язык Нового Завета – это на 90 % язык Тиндейла. Правда, команда переводчиков короля Иакова почтительности ради местами сознательно архаизирует библейский слог, тогда как Тиндейл стремился к обратному. Версию короля Иакова не отличает та мощь современного разговорного языка, которой отличался тиндейловский перевод.
Кем авторизована авторизованная версия?
Версия короля Иакова во всех своих изданиях именуется авторизованной (выражение “Authorized Version” переводят иногда также как «Авторитетная версия», «Санкционированная версия»), но не сохранилось никаких свидетельств того, что она действительно была авторизована, санкционирована королем Иаковом I. Однако, как пишет Брук Уэсткотт (1825–1901), член комитета по подготовке переработанного издания Библии короля Иакова (“Revised Version”), которое, начиная с 1881 г., заменило первую версию 1611 г.: «Библия короля Иакова стала признанной Библией англоязычных народов по всему миру просто потому, что она лучшая. Эта переработка библейского текста, вобравшая в себя спелые плоды почти столетнего труда и подхваченная религиозной интуицией великого христианского народа, завоевала своими внутренними достоинствами тот высочайший авторитет, которого ей никогда не смог бы гарантировать никакой эдикт верховной власти».
В XX в. мнение о пагубности влияния Библии короля Иакова на английскую прозу в книге «Подводя итоги» выразил Сомерсет Моэм. Однако парадоксальным образом его слова больше напоминают похвалу, чем критику: «…Я не так глуп, чтобы отрицать ее красоту. Она величественна. Но Библия – восточная книга. Образность ее не имеет к нам никакого отношения… На мой взгляд, не меньшим из зол, какие причинило духовной жизни в нашей стране отделение от римско-католической церкви, было то, что Библия надолго стала ежедневным, а нередко и единственным чтением англичан. Ее ритм, мощность ее словаря, ее высокопарность вошли в кровь и плоть нации». Похоже, что читатели Библии едва ли считали, что образность ее не имеет к ним никакого отношения. В эпоху религиозных переворотов от понимания того или иного библейского выражения или текста порой зависел весь образ жизни отдельных людей и целых народов, и заповедь «исследовать Писания» воспринималась как императив, а любовь к истине обладала достаточной силой, чтобы Слово истины, зазвучавшее на родном языке, могло пополнить речь новыми оттенками. Неудивительно, что когда, после всех кровопролитий и жертв, выкованная пламенной жаждой и глубоким смирением своих переводчиков, Книга книг стала доступной для английского народа, английский народ стал народом Книги.
11.06.2011
Сокращенный вариант статьи опубликован в Информационном бюллетене ИПБ «Новости библейского перевода» №2 (2011)
Поделиться: