Население: около 110 тыс. чел.
Язык: дунганский. На нем говорят потомки говорящих на китайском языке мусульман хуэй (хуэйцзу), переселившихся на территорию современных Киргизии, Казахстана и Узбекистана после подавления мусульманского восстания в северо-западном Китае в 1862—1877 гг. Относится к сино-тибетской семье языков. Письменность в регионе Средней Азии на кириллице.
Регион: Киргизия, Казахстан и Узбекистан.
Религия: мусульмане-сунниты
Опубликованные библейские тексты: Четвероевангелие и Деяния апостолов (2006); Краткий дунганско-русский словарь (2010); Пятикнижие (2012); «Мудрые изречения Сулеймана» (2015); Библейские рассказы (2015); Евангельские притчи (2016); Рассказы о пророках. Ной. (2016); Авраам (2019); Иосиф (2019) Моисей (2020); Иона (2020), Пословицы и поговорки на дунганском языке (2018).
Помимо собственно переводов Библии на языки народов России и СНГ, ИПБ считает своей приоритетной задачей поддержку и развитие языков малочисленных народов нашей и сопредельных стран. Такие издания, обычно выполненные с параллельными переводами на русский и другие языки, являются действенным способом защиты исчезающих языков, выступая как нормативная модель, источник пополнения и обогащения их лексико-фразеологической системы. Каждое такое издание несет в себе потенциал стать импульсом для дальнейшего развития языка и способом его документации на данном этапе. Наличие параллельных переводов позволяет значительно расширить читательскую аудиторию. Книга будет интересна как целевой аудитории, так и носителям языка, знающим его на семейно-бытовом уровне и даже — представителям других народов благодаря добавлению языков международного общения.
Идея сборника принадлежит художнице Халиде Шимовой, ранее иллюстрировавшей «Притчи Соломона» на дунганском языке (2015 г.) и продолжающуюся серию ИПБ «Рассказов о пророках». Халида Шимова закончила Ленинградский (теперь Санкт-Петербургский) институт живописи, скульптуры и архитектуры им. И. Репина, работала архитектором, а в 1990-е гг. вернулась к своему главному жизненному увлечению и, без сомнения, призванию — рисунку. Халида Шимова — член Союз архитекторов СССР с 1990 г., Кыргызстана с 1995 г. и член Союза художников Кыргызстана с 2005 г.
В сборнике собраны картинки разных лет, объединенные темой детства. Так получилось, пишет художница в предисловии, что ее впечатления оформились как изображениями, так и словами. Каждому проиллюстрированному эпизоду жизни соответствует маленький текст на трех языках: русском, английском и дунганском. Своей лаконичностью эти тексты напоминают поэзию. Книга состоит из трех частей, названных в соответствии с использованной техникой рисования: «Акварель», «Монохром» и «Картинки маслом». Каждая из них содержит работы, выполненные, соответственно, цветной акварелью, тушью или одноцветной акварелью, маслом.
Это книга о семье, о тепле родных рук, о дружбе, о самых простых, но навсегда запечатлевающихся в памяти радостях растущего человека — об основополагающих моментах жизни. В представленных эпизодах переплетены моменты общечеловеческие, которые заставят читателя заглянуть внутрь себя и улыбнуться собственным детским воспоминаниям, и национальные, которые будут родными для дунган, а всех остальных познакомят с этой интереснейшей культурой.
Институт перевода Библии продолжает работу по переводу Священных книг на дунганский язык. Готовится к изданию продолжение иллюстрированной серии о пророках, истории которых рассказаны в Библии. В настоящее время идет работа над книгами о Давиде и Соломоне.
Информационный бюллетень "Новости библейского перевода" №2(53), 2021 г.
Поделиться: