Институт перевода Библии (ИПБ) выпустил первую ветхозаветную книгу на языке ненцев. Ненцы — это самодийский народ в России, населяющий евразийское побережье Северного Ледовитого океана от Кольского полуострова до Таймыра. Их родной язык — ненецкий. Согласно переписи 2010 г. на нем говорят 21 926 человек.
Ненцам известны книги Нового Завета из ранее издававшихся ИПБ переводов. Это Отрывки из Евангелия от Луки (1995); Рассказы об Иисусе (2003); Евангелие от Луки (2004); Евангелие от Марка (2010); Рассказы об Иисусе Христе в комплекте с аудио на СD (репринт, 2011); Евангелие от Иоанна в комплекте с аудио на CD (2014); Евангелие от Матфея (2018) и сборник Евангельские притчи (2020) на ненецком языке.
Знакомство ненцев с Ветхим Заветом было решено начать с повествовательной Книги пророка Ионы. Перевод опубликован в виде отдельного издания большого формата в твердом переплете, красочно оформленного иллюстрациями хабаровской художницы И. Павлишиной. Поскольку ненцы двуязычны, ненецкий текст был дополнен параллельным русским Синодальным переводом. Тираж книги (1500 экз.) отправлен на полуостров Ямал, где компактно проживает большое количество носителей тундрового диалекта ненецкого языка, на котором выполнен перевод.
Содержание Книги пророка Ионы глубоко символично. В этом коротком и драматичном повествовании из жизни ветхозаветного пророка, проведшем трое суток во чреве большой рыбы, отразились существенные моменты человеческого бытия перед лицом Бога. История, изложенная в книге, в равной степени относится как к самому пророку Ионе, так и к каждому человеку в отдельности и ко всему человечеству в целом и поднимает такие важные вопросы, как непослушание Богу, покаяние и Божие милосердие. В Новом Завете Иисус Христос вспоминает о пророке Ионе, чтобы предвозвестить Свою смерть и Воскресение. Также Иисус приводит историю ниневитян как пример безусловного и безоговорочного покаяния грешников. Мы надеемся, что знакомство с этой небольшой книгой из Ветхого Завета пробудит у ненецкого читателя интерес к Библии в целом.
Над книгой работал опытный переводческий коллектив, в который вошли переводчица Лариса Окотэтто, филологический редактор Татьяна Лар, богословский редактор и апробатор ЕнСуб Сонг, консультант-библеист д-р Марийке де Ланг (UBS), и др. Текст перевода прошел апробацию с носителями языка на Ямале.
Этот текст, так же, как и предыдущие, можно читать и слушать на сайте ИПБ в разделе электронных изданий. Все переводы по мере издания также будут помещаться в приложение для Андроида Нум' Падар” (Библия на ненецком языке).
Поделиться: