Комментированный перевод Евангелия от Марка на русский жестовый язык (РЖЯ)
11 июля, 2018

5 июля 2018 г. в Москве вышел в свет православный перевод Евангелия от Марка на русский жестовый язык. Перевод осуществлен Институтом перевода Библии в партнерстве с Центром по работе с глухими и слабослышащими «Десница» при храме Всех Святых, в земле Российской просиявших, в Новокосино г. Москвы, Координационным центром по работе с глухими, слепоглухими и слабослышащими при Синодальном отделе по благотворительности и социальному служению РПЦ и Общероссийской общественной организацией «Всероссийское общество глухих».

В марте 2018 г. проект стал победителем Международного грантового конкурса «Православная инициатива 2017–2018» (Заявка №: 1701016) фонда «Соработничество» и проводится при его поддержке. Первые результаты работы – перевод первых трех глав Евангелия от Марка – представляются вниманию глухих и слабослышащих, для которых жестовый язык является родным и служит основным естественным каналом коммуникации (около 200 тыс. чел. в России).

Перевод публикуется в видеоформате на двух сайтах: на канале YouTube Института перевода Библии – с разбиением на смысловые отрывки для последующего использования в приложении для электронных мобильных устройств; и на канале «Десница» – с компоновкой по главам. Видео перевода снабжено иллюстрациями, картами библейских мест и субтитрами с адаптированным русским текстом, созданным на основе обратного перевода с РЖЯ, а также аудиозаписью этого текста. Субтитры помогут неслышащим в понимании жестового перевода, связывая жесты с письменным текстом Евангелия. А аудиозапись будет полезна слышащим членам семей глухих и всем тем, кто пожелает погрузиться в библейский текст на языке жестов. Все эти дополнительные компоненты были включены в перевод по просьбам респондентов во время многочисленных апробаций, проводившихся в процессе реализации проекта в церковной и светской среде.

Каждая глава перевода на РЖЯ проходила многоступенчатую проверку – в процессе работы снимались четыре черновика видео. На всех этапах работы глухие участники проекта, высококлассные специалисты по русскому жестовому языку, создавали перевод и следили за сохранением его естественности, а слышащие богословы-библеисты проверяли его на точность соответствия смыслу текста-источника (древнегреческого Текста большинства, в свое время легшего в основу Церковнославянского и Синодального переводов).

Настоящий перевод неслучайно называется комментированным – переводческая группа ставила перед собой задачу создать его максимально эксплицитным, делая библейский текст понятным непосредственно в переводе. Кроме того, по мере продвижения проекта возникло осознание необходимости создания параллельно с переводом Словаря библейских терминов с разъяснением понятий, которые могут быть незнакомы зрителям. Публикация Словаря станет следующим этапом проекта, он будет размещен на видео канале ИПБ в YouTube и станет частью приложения, которое в ближайшее время будет опубликовано на Play Market и App Store.

Создатели перевода Евангелия от Марка на РЖЯ надеются, что он будет полезен не только глухим и слабослышащим, предоставляя им возможность более глубоко познакомиться со Священным Писанием и изучать его, но и священнослужителям, окормляющим инвалидов по слуху, церковным и светским сурдопереводчикам и сурдопедагогам, катехизаторам и преподавателям Воскресных школ с общинами глухих, студентам, изучающим РЖЯ (дефектологам и лингвистам), а также слышащим членам семей с инвалидами по слуху.

Отзывы и комментарии просим присылать в Институт перевода Библии по адресу ibt_inform@ibt.org.ru